- 29
- 0
- 约6.87千字
- 约 5页
- 2016-12-07 发布于贵州
- 举报
转换法(讲)---
1.19 转 换 法(P76-82)
由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应机械地等同使用原作的词类。实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成英语中的不同类的词,这样才能同英语的习惯用法相一致。
转换译法涵盖了以下四个方面。一是通常所讲的词类转换译法;二是成分转换译法,包括转换成英语三大从句——定语从句、状语从句和名词性从句的译法;三是将汉语主动句转译成英语被动语态的语态转换译法;四是句型转换译法。
在科技英语的翻译中,词类转换译法应用的极其广泛。据统计,一篇优秀的译作中,采用这一译法的句子可达通篇原作的三分之一到一半以上。由于汉语主动句又大量地被转译成英语被动语态,再加上还有不少句子要采用句型转换译法,就使得转换译法在汉英翻译中所占的比例更高了。因此,转换译法是科技翻译中采用最广泛的一种翻译法,也是呈现形式最为多样的一种翻译方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换译法,就不会有得体的翻译。限于篇幅,我们在这里只讲词类转换译法。
1.19.1 动词转译成名词
英语中的动词几乎都有一个相应的名词,用以表示动作、行为或动作的结果或状态,这类词一般称为动作名词或动名词。而且同汉语比较起来,广泛采用名词是英语中的一个特点。
在许多场合,在我们通常会用动词形式(包括述宾短语、主谓短语、连述短语、述补短语)等表达的某个想法或概念。而在英语中却通常用名词
您可能关注的文档
- 走进七个国所有复习提纲.doc
- 走进化学实室(第一课时).doc
- 走进化学实室(导学案).doc
- 走进化学实室第二课时.doc
- 走进社会主市场经济课题.doc
- 赴兄弟院校习考察报告.doc
- 走进群众:部的规范和教育(下)试卷70分.doc
- 赴澳 学 交流 比较 借鉴.doc
- 赴新加坡学培训心得.doc.doc
- 赴杭州市三小学研修总结报告.doc
- 第2课+古代世界的帝国与文明的交流高一下学期统编版必修中外历史纲要下.pptx
- 5.1 基因突变和基因重组(第1课时)课件高一下学期生物人教版必修2.pptx
- 第六章第四节 协同进化与生物多样性的形成课件-高一下学期生物人教版必修2.pptx
- 3.1重组DNA技术的基本工具课件高二下学期生物人教版选择性必修3.pptx
- 第1课 文明的产生与早期发展 课件高一下学期统编版必修中外历史纲要下(4).pptx
- 4.1被动运输 课件高一上学期生物人教版必修1.pptx
- 第15课 两次鸦片战争高一上学期统编版必修中外历史纲要上.pptx
- 第5课 南亚、东亚与美洲的文化 课件高二下学期历史统编版选择性必修3文化交流与传播(1).pptx
- 第11课 马克思主义的诞生与传播 课件高一下学期统编版必修中外历史纲要下(3).pptx
- 第17课 挽救民族危亡的斗争 课件--高一上学期统编版必修中外历史纲要上.pptx
原创力文档

文档评论(0)