转换法(讲)---.docVIP

  • 29
  • 0
  • 约6.87千字
  • 约 5页
  • 2016-12-07 发布于贵州
  • 举报
转换法(讲)---

1.19 转 换 法(P76-82) 由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应机械地等同使用原作的词类。实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成英语中的不同类的词,这样才能同英语的习惯用法相一致。 转换译法涵盖了以下四个方面。一是通常所讲的词类转换译法;二是成分转换译法,包括转换成英语三大从句——定语从句、状语从句和名词性从句的译法;三是将汉语主动句转译成英语被动语态的语态转换译法;四是句型转换译法。 在科技英语的翻译中,词类转换译法应用的极其广泛。据统计,一篇优秀的译作中,采用这一译法的句子可达通篇原作的三分之一到一半以上。由于汉语主动句又大量地被转译成英语被动语态,再加上还有不少句子要采用句型转换译法,就使得转换译法在汉英翻译中所占的比例更高了。因此,转换译法是科技翻译中采用最广泛的一种翻译法,也是呈现形式最为多样的一种翻译方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换译法,就不会有得体的翻译。限于篇幅,我们在这里只讲词类转换译法。 1.19.1 动词转译成名词 英语中的动词几乎都有一个相应的名词,用以表示动作、行为或动作的结果或状态,这类词一般称为动作名词或动名词。而且同汉语比较起来,广泛采用名词是英语中的一个特点。 在许多场合,在我们通常会用动词形式(包括述宾短语、主谓短语、连述短语、述补短语)等表达的某个想法或概念。而在英语中却通常用名词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档