- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四讲 和五讲翻译中常用的十大技巧handout
第四讲 翻译中常用的十大技巧(一)_handout
此在进行英汉互译时,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法和合并法、正译反译、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 本讲仅涉及前五个翻译技巧:转译,增译,省译,拆译合译,正反互译。
1. Conversion
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。如:
A.) His drawings of horses are exceptionally good.
B.)Under the good care of Proletarian revolutionaries Li Xiannian, WHPU was founded in 1951.
C.)Are you familiar with the product process for new product?
D.)Your assignments?must?be?in?by?Tuesday.
一、英汉翻译时名词和动词之间的相互转换
1. The leader laid special stress on raising the quality of the products.
2. One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.
3. The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
二、英汉翻译时形容词和动词之间的转换
4. We are not content with our present achievement.
5. We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
6. Her mother was anxious about her health.
7. They are doubtful whether he can afford it.
三、英汉翻译时介词和动词之间的相互转换
8. We must keep on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
四、英汉翻译时名词和形容词副词之间的转换
9. The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
10. He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
五、英汉翻译时英语动词和汉语名词的互换
11.?His speech impressed the audience deeply.
12. Most students behaved respectfully towards their teachers.
六、形容词和副词之间的转换
Eg. The company was under investigation for possible violations of US business laws.
2Addition/amplification:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
13.What about calling him right away?
14.If only I could see the realization of the four modernizations.
15.Indeed, the reverse is true
16.这是我们两国人民的又一个共同点。
17.在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
18.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
19. 新中国到处可以看到新人﹑新事物。
3.omission:
与增译法相对应,删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
20. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
21. I hope y
原创力文档


文档评论(0)