第二讲操作性原则课程.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约 38页
  • 2016-12-09 发布于江苏
  • 举报
汉译英的操作性原则 The manito from a retired mountain nook, Robed in pomelo-figs vine, girdled with usnea, Smiling and eyeing me with a charming look, Thou, beaming with gleamy beauty, dost me leer. Driving a red panther after brindled wild cats, Riding on airy chaise of magnolia And fluttering osmanthus-plaited pennants, Thou, with Thy vehicle and pennons wound with orchids And banded too with asarum blooms fragrant, Dost pluck odorous flowers Thy love to present.                    (孙大雨译)   楚辞吸收南方民歌的精华,融合上古神话传说,风格高古,语言清奇僻雅,极富节奏感和音乐性,尤以《山鬼》为甚。《山鬼》是一首人神相恋而终至失恋的哀歌。译文在文体特征和风格方面与原文有同工之妙:用词古雅生僻而优美,节奏深沉跌宕而

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档