- 9
- 0
- 约 38页
- 2016-12-09 发布于江苏
- 举报
汉译英的操作性原则 The manito from a retired mountain nook, Robed in pomelo-figs vine, girdled with usnea, Smiling and eyeing me with a charming look, Thou, beaming with gleamy beauty, dost me leer. Driving a red panther after brindled wild cats, Riding on airy chaise of magnolia And fluttering osmanthus-plaited pennants, Thou, with Thy vehicle and pennons wound with orchids And banded too with asarum blooms fragrant, Dost pluck odorous flowers Thy love to present. (孙大雨译) 楚辞吸收南方民歌的精华,融合上古神话传说,风格高古,语言清奇僻雅,极富节奏感和音乐性,尤以《山鬼》为甚。《山鬼》是一首人神相恋而终至失恋的哀歌。译文在文体特征和风格方面与原文有同工之妙:用词古雅生僻而优美,节奏深沉跌宕而
您可能关注的文档
最近下载
- 2024~2025学年度第二学期期中教学质量检测 八年级数学试卷(含答案).docx
- 《中国成人癌痛诊疗指南(2025版)》.pdf VIP
- 国产彩电维修-乐视S50 Air液晶电视电路原理与故障检修(图文).pdf VIP
- 直角坐标机器人结构设计.pdf VIP
- 河北承德市2026届高三下学期第一次模拟检测化学试卷(试卷+解析).pdf VIP
- 2025年信阳职业技术学院单招笔试职业能力测验试题库含答案解析.docx VIP
- 幼儿园各年龄段建构关键经验及内容建议.docx VIP
- 心内科护理风险管理与实践.pptx VIP
- 2025年湖北十堰东风高级中学自主招生语文试题真题.docx VIP
- 绝对值(10种题型)-2023年新七年级数学常见题型(人教版)(解析版).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)