英汉对比new.docVIP

  • 41
  • 0
  • 约3.96千字
  • 约 31页
  • 2016-12-09 发布于江西
  • 举报
英汉对比new

Contrastive studies of English and Chinese I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate[,ri:insteit] vt. 使恢复;使复原I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我强烈认为,应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. 如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested. 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可争辩的了。 英语常用介词,汉语少用介词,英译汉时,常将英语的介词翻译成汉语的动词。 1. What is he at? 2. He is a man above all vulgar interests. 3. if a man couldn’t walk into a room and tell who was for him and who was against him, then he wasn’t much of a politician. 搞不好政治。 汉语中没有类似that, which等起连接作用的代词和副词,在口语和非正式文体中常常借助助词、上下文和副词等表达,只在正式文体中才常用连接词,但出现频率不及英语。 This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. 就在这期间,爱因斯坦开始进行了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的相对论。 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。 综合语与分析语 Synthetic [sinθetik] vs Analytic [,?n?litik,-k?l] 综合语运用形态变化来表达语法关系,分析语用语序及虚词来表达语法关系。 汉语的谓语复杂多样,它可以是动、名词和形容词,可以说一个动词、多个动词,还可以没有动词。 聚集compact与流散diffusive 这姑娘长得漂亮,鹅蛋脸型,两眼又深又黑,披着又黑又密的头发。 She is a pretty girl with an oval face, deep dark eyes and long heavy clinging tresses. [tresiz] n. 女子的长发;长而未束的女人头发v. 把(头发)梳理成绺This factory was seriously damaged during the earthquake. The ceremony was abbreviated ?bri:vi,eitid by rain. 因为下雨,仪式举行的很简单。 John actually loved Mary and was loved in return. 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。 汉语常用主动形式表达英语的被动意义。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档