科技正在让翻译失业.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技正在让翻译失业:或许不用多久,我们就不需要花钱翻译了 极客公园12-13 11:51 利益相关:作者系某高校翻译系毕业生 多样的语言让我们的世界更加丰富多彩,但也给交流带来了很多的障碍,为了突破语言障碍,人类一直在做着不懈的努力。 1987 年,波兰籍犹太人柴门霍夫博士(?azarz Ludwik Zamenhof)在印欧语系基础上创立了世界语(Esperanto),旨在消除国际交往中的语言障碍。但后来证明,由于没有历史和文化的支撑,所谓的世界语也不过是一具空壳。 既然一种语言不行,那就只能指望翻译了,但人工翻译要付出巨大的人力资源和时间成本。不过随着信息技术的发展,科技似乎有着在未来取代人工翻译的势头。 机器翻译——从潜力无限到被判死刑 很 多人刚开始学英语时会有这样一种想法:英语和汉语之间是有一定的规律的,如果我能学会这些规律,那我就可以很快学好英语啦!随后我们会发现,这两种语言之 间的差别是远非几条规律可以概况的。不过,机器翻译(Machine Translation,即 MT)刚开始就是朝着让计算机「学会规律」这个方向发展的。 机器翻译的概念可以追溯到上世纪三十年代,来自俄国的一名学者 Petr Smirnov-Troyanskii 提出了「自动翻译系统」的想法,他认为这个系统需要三个步骤:第一步是根据语法规则把要翻译的内容拆分成一个个「基础」的元素,比如说把「我想你」这句话 拆分成「我」、「想」、「你」三个元素; 第二步是通过词典,把每一个「基本元素」对应地翻译出来,比如说「我」、「想」、「你」对应的英文是「I」、「miss」、「you」;第三步是对上一部 翻译出来的内容进行必要的修改以符合语法结构。 世界第一台计算机 ENIAC 随 着现代计算机的问世(1946),计算机很快被用到了语言翻译中。1947 年,数学家 Warren Weaver 给计算机专家 Norbert Wiener 写了封信,提出了使用计算机进行翻译的想法。两年后,Warren Weaver 把他的想法正式发表了出来,随后美国多所大学启动了机器翻译项目。 机器翻译的第一个重大进展发生在 1954 年,IBM 和 Georgetown University 共同展示了一个机器翻译项目,随后其他机构也纷纷展示了他们自己的机器翻译模型,这一时期机器翻译的原理基本都一样:通过「查词典」,把句子中每一个小部分翻译出来,然后再定义一系列的「规则」,把翻译出来的内容进行修改以符合语言规则。 这种方法应付非常简单的句子还行,句子结构稍微复杂点就要乱套了,毕竟一个单词常常对应多个含义,而且两种语言之间的语法结构常常有很大的区别。为了提高机器翻译的准确性,人们就需要定义非常非常多的「规则」。 没过多久,人们逐渐意识到定义「规则」这条路有些行不通,因为语言的随机性太大了,无法像定义数学公式一样来「定义」语言应该如何翻译。1964 年,美国政府成立了 ALPAC(自动语言处理咨询委员会)来评估「费用昂贵」的机器翻译的进展。两年后,ALPAC 发布调查报告、表示机器翻译「速度慢且效率低下,成本是人工翻译的两倍,不值得继续投资。」 虽然这份报告在当时争议性很大,但在随后相当长的时间内,机器翻译的发展陷入了停滞。在机器翻译的初期,科技不仅没有取代人工译员,反而由于机器翻译的局限性,侧面提高了译员的地位。 不过十几年的机器翻译的研究也并不是一无是处,计算机词典、翻译数据库等概念都是这段时间提出的,随后这些工具在另一个方面发挥了巨大的作用。 计算机辅助翻译——站在人和科技的十字路口 计 算机辅助翻译的英文名是 CAT(Computer-Aided Translation 或 Computer-Assisted Translation),它的发音是 [k?t](就是喵的英文单词的发音)。既然计算机无法取代人工译员,不过它好歹可以给译员帮帮忙吧?这就是计算机辅助翻译(CAT)的核心理念。 在 机器翻译中,计算机是核心,人们试图通过给计算机加入足够多的数据,让计算机「学会」翻译,而在计算机辅助翻译,「人」才是中心,计算机是用来帮助译员提 高效率的。在计算机辅助翻译中,人们把之前译员翻译的质量较高的内容收集起来,然后把整篇的翻译内容做成一条条双语对应的形式(如下图)。 翻译记忆(TM),来自 Wordfast Pro 这 一条条的双语(有时候是三种甚至更多的语言)对照形式就叫做翻译记忆(Translation Memory,即 TM)。在进行人工翻译之前,计算机辅助翻译软件可以先从设定好的翻译记忆(TM)中查找之前已经被其他译员翻译过的内容,如果在翻译记忆中找到相匹配 的,译员就不需要再重复翻译做无用功了。如果翻译记忆库和需要翻译的内容重合率较高,使用计算机辅助翻译就可

文档评论(0)

cc880559 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档