2014商务英语商务广告商务合同商标商务信函.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约3.57万字
  • 约 128页
  • 2016-12-11 发布于北京
  • 举报

2014商务英语商务广告商务合同商标商务信函.ppt

商务英语中的文化因素及其翻译策略 商务英语翻译应遵守“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”的原则,提出“信息等值,概念表达准确,数码与单位精确,概念与术语保持统一的要求 词汇方面 “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”--- 尤金.奈达 1.词汇方面 词语只有在其作用的文化背景中才有意义, 各民族语言中都有大量词汇蕴含着一定的社会文化意义:引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及其他特有的含义。民族文化在词汇上的这种烙印是显而易见的,主要表现在两个方面:特有概念意义词和特殊文化意义词。 1.词汇方面 特有概念意义词是指由于民族文化的差异,在一个民族语言中存在而在另一个民族的语言中不存在相应概念的词汇。在商务英语翻译中,经常会碰到英语文化中特有而汉语文化中空缺的词汇。比如,“telecommuters”在英文中指在自己家中办公,借助电话、传真、计算机和互联网等现代化通信手段与公司或客户保持联系而无须去公司办公的上班族,类似于“soho (Small Office Home Office)一族” 。 1.词汇方面 “desk copy”是美国出版界的特有做法,是指“向著作者赠送样书以示感谢”的意思,如果直译为“赠书”,则很难表达该词所承载

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档