汉语否定的英.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践 汉译英常用的方法和技巧: 汉译英肯定句与否定句的转译 反译法 英语和汉语有相同之处,那就是在阐述同一事物或同一概念时,往往可以从正面表达(正说),也可从反面表达(反说)。 因此,汉译英时,为了更确切地表达原文含义,或为了加强语气以获得更好的修辞效果,可以采用反译法,即把肯定句转译为否定句或把否定句转译成肯定句。 例如: 我们可以说 “很困难”(quite difficult),也可以说“很不容易”(far from easy); 说做某事 “竭尽全力” (do one’s best),也可以说 “不遗余力”(spare no effort); 说某件事 “还好”(good),也可说 “不错”(not bad)。 她是外乡人。(正说) She is a stranger here.(正说) She is not a native. (反说) I’m new to the work. (正说) 这工作我是生手。 (正说) 这工作我不熟悉。 (反说) 但是,有时候由于表达习惯的差异,英语中有些从正面表达的意思在汉语中习惯从反面表达;有些从反面来表达的意思在汉语中则习惯从正面来表达。 如英语中的 “Wet Paint!”,汉语中却说 “油漆未干”,英语中说“Don’t stop working. ”汉语中却说“继续干活吧。” 因此,英汉翻译时常常有必要进行转换。这就是通常所说的反译法。 汉译英中,正说与反说相互转换的现象很常见,转换的原因主要有三种: 1)汉英两种语言的习惯用法不同。 在收据尚未签字以前不得付款。 Before the receipt has been signed, the money must not be paid. 按照汉语的习惯可以说“在……没有……以前”,但是这种说法在英语中不合乎习惯,上句如果译成 “Before the receipt has not been signed, …” 就使人无法理解了。 2)加强语气以获得更好的修辞效果。 凡事皆有可能。 Nothing is impossible. 我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。 These basic concepts must be kept in mind in our discussion. 3)为了更确切地表达原文含义。 小王这几年一直是全勤。 Xiao Wang has never missed a day’s work for years. 可见,在汉译英时,为了正确处理正说和反说的转换,可以灵活地变换句型,也可以利用反义词。此外,英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。 但是,将汉语的否定句译成英语时,必须充分考虑英语的习惯,利用英语的特色,尽量使译文准确地道、易懂。通常可以采取以下译法: 将汉语的否定形式译成英语的否定形式;  将汉语的部分否定译成英语的部分否定; 将汉语的双重否定译成英语的双重否定; 这样尽可能使原文和译文意义相符、功能相似。 例如: 现在要买台手提电脑并不难。 Nowdays it is not difficult to buy a laptop. 并不是所有物质都是可见的。 Not all matter is visible. 他太自私了,几乎没有人喜欢他。 Hardly anybody likes him, because he is too selfish. 我不能不服从。 I could not disobey. 将汉语的否定形式译成英语的肯定形式; 他不愿接受那笔款子。 He refused to take the money. 这东西无法修补了。 It is past repair. 她抱怨名单上没有她的名字。 She complained about the omission of her name from the list. 海鲜不合我口味。 The sea food goes against my stomach. 将汉语的肯定形式译成英语的否定形式。 我觉得身体好极了。 I couldn’t feel better. 他非常喜欢那姑娘。 He didn’t half like the girl. Pierre: Hey, what the…! You old fool. Lena: Don’t talk to me that way! I am not your wife. 皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人! 莉娜:嘴里放干净点!我又不是你老婆。 再如: 我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。 I know yo

文档评论(0)

dt80055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档