- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺译 顺译法就是按照原文顺序翻译的方法。下列几种情况都可以使用顺译法进行翻译:多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都按照动作发生的先后顺序来安排词序;英语中的状语或从句为了强调提至句首时以及英语中的介词短语,副词短语,分词短语组成的“介词+动名词”结构置于句首时。 例1. She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn. 她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,采用顺译法。 例2. If anyone comes, tell him to wait a few minutes. 如果有人来,请让他等一会。 英语中强调状语时,语序和汉语的语序一致,采用顺译法。 例3. If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged. 如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。 条件句的语序和汉语的语序一致,可采用顺译法。 例4. In four weeks I was my old self again. 四个星期后我就彻底康复了。 英语中的介词短语置于句首时,和汉语的语序一致,可采用顺译法。 In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horse, were found near a big tomb. 1980年12月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现。 1980年12月,在一座大墓附近发现两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马。 Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults. 凡是有头脑的人都不会指望申请工作的人说出自己的缺点和更为严重的过失。同样,他也不会指望广告里的话全都是真的。 The Conservative party was hard hit when War Minister John Profumo was involved in a moral scandal that furnished the British press with headlines for weeks. 国防大臣约翰.普罗夫莫卷入了一件有伤风化的丑闻,给英国报刊一连数周提供了头条新闻,这件事使保守党受到了沉重的打击。 Anthropologist Thomos Kochman gives the example of a white office worker who appeared with a bandaged arm and felt rejected because her black fellow workers didn’t mention it. 人类学家托马斯.科赫曼举出一个白人办事员的例子。她上班时一只手臂上绑着绷带,因为她的黑人同事看见她手臂上的绷带却只字不提,对此她感到不快。 The American confessed to feeling what I believe most Americans would feel if a next-door neighbor passed within a few feet without acknowledging their presence—snubbed. 这个美国人坦承他感到自己受到了冷落,我相信如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走过去连招呼也不打一声,大多数美国人也会有同样的感受。 Not surprisingly, it was an unwelcome
原创力文档


文档评论(0)