- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On Sociopragmatic Equivalence Effect in Translation
Mengyuan Fu* Jinggangshan Normal College
Abstract: The culture-specific expressions, which produce in different culture backgrounds, carry different cultures. The equivalent effect of sociopragmatics in translation usually occurs when the translator holds a correct conception of the different social institutions or cultural backgrounds between the source language and the target language, and adequately represents one for the other.
Based on Nida’s “Dynamic Equivalence” theory, some approaches are put forward to get sociopragmatic equivalence effect in translation.
Key words: the culture-specific expressions Dynamic Equivalence sociopragmatic equivalence
Currently the dominant evaluation concept in translation is that of “equivalence”: the quality of a translated text is assessed in terms of its equivalence to the original text. Since no translation is ever completely equivalent, a number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that “equivalence”, instead of being understood in its mathematical meaning of identity, should be understood in terms of proximity. It is called as “Dynamic Equivalence” by Nida and Taber (1969).
Leech (1983, 11) classified general pragmatics into pragmalinguistics and sociopragmatic, and said, “…we do need detailed pragmatics into pragmalinguistics studies which are language-specific, and detailed socio-pragmatic studies which are culture-specific. The author of this thesis will only discuss the problem of sociopragmatic equivalent effect. The standard of dynamic equivalent will be adopted to evaluate the effect of translation.”
Ziran He (1992),claims that sociopragmatic equivalent effect refers to this consideration which depends on the translator’s beliefs as well as his/her social and cross-cultural knowledge. It can be achieved when a translator holds a correct conception of the different social institutions or cultural backgroun
文档评论(0)