法律文本中shall的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文本中shall的翻译   【摘要】与普通英语相比,法律英语的一个重要特征是使用情态动词的频率较高,其中shall的使用最为频繁。目前汉语中没有能够与shall实现意义上完全对等的词汇,由此造成的翻译问题使得英汉法律文本意义的准确性时常无法得到保证。基于对几部重要法律文本中shall使用与翻译状况的研究,本文试图探究如何在不同法律情境中正确理解shall的意义并提出一些翻译策略。   【关键词】shall 情态动词 法律英语 翻译   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)06-0237-02   一、引言   法律英语是一种具有法律专业技术特征的行业语言,与普通英语相比,在句法结构和用词等方面,法律英语都有其自身特点。大量使用情态动词是法律英语最明显的特征之一[1]。根据一些学者[2]基于法律英语语料库的研究,许多法律文本中大量出现情态动词,而在所有情态动词中,shall的使用频率最高,故可将shall称作法律英语中最重要的情态动词之一。   对法律文本中的情态动词尤其是shall的准确翻译在翻译界一直是一个难点[3][4]。在对英文法律文本的翻译中,尚无一个完全对等的词汇能准确地翻译出shall要表达的具体含义[5]。在法律英语中shall的作用和所表达的意义不局限于单一一种,因此在将其翻译成中文时,至今尚无确定译法,也还缺乏系统的论述[6]。   基于以上所阐释的情态动词shall在法律英语中使用频率高及翻译难度大的特点,本文主要探讨如何正确理解、翻译法律英语中的情态动词shall,运用归纳法总结不同语境中shall所表达的不同含义,还试图结合适当的法律文本实例提出一些翻译策略。   二、shall的翻译处理方法   1.法律英语中的情态动词   情态动词是语气词,用于行为动词前,表示说话人对这一状态或动作的看法和主观设想。在法律英语中,法律的授权、禁止和强制等意思常需借助情态动词来进行表达[7]。法律语言具有规定性和强制性,其中的情态动词主要表述当事人的权利、义务以及权利和义务的程度、范围[8],与普通英语中情态动词表达的含义有所不同。法律文本中,情态动词表示的含义可以分为以下几类:必须严格遵照执行;不具强制性,应在一定条件下执行;表示推荐;提出建议、希望以及表达可能性等[1][2]。由于情态动词的主观性和所表示语气的多样性,其语义自然具有不确切性。而这种不确定性使从事法律英语翻译的译者、教师和学生难于把握情态动词的理解与翻译,给他们造成了较大的困扰。   2. Shall在法律英语中的翻译   作为法律英语中核心的情态动词之一,shall在法律文本中使用范围较广、使用频率较高,根据《布莱克法律词典》第八版[9]对shall的释义,其意义如下:①Has a duty to; more broadly, is required to. ②Should. ③May, when a negative word such as not or no precedes shall, the word shall often means may. What is being negated is permission, not a requirement. ④Will. ⑤Is entitled to. Only sense 1 is acceptable under strict standards of drafting. 从以上释义可以看出,在严格意义的法律起草中,只有shall的第一层表示“命令”的意义是被公认接受的。另根据《朗文法律词典》第六版[10]对shall的释义“When used in drafting, the word suggests an imperative, a command”可以看出,该词典同样认为在法律起草中,shall表示“强制性”、“命令”。   根据以上权威法律词对shall的专业释义,并基于对国内外多部宪法及法律法规中shall的使用和翻译的研究,本文将shall的运用及翻译方法归纳为以下三大类:   (1)shall翻译为“应”、“应当”、“应该”、“须”或“必须”等,表示“权利”、“责任”、“义务”和“命令”的法律含义,带有指示性和强制性。   1)当以强烈语气规定当事人强制履行的义务或表达命令时,shall的对应翻译为“须”、“必须”等。   例1 原文:县级以上的地方各级人民代表大会选举并且有权罢免本级人民法院院长和本级人民检察院检察长。选出或者罢免人民检察院检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。[11]   译文:Local people’s congresses at

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档