MTI教学质量的第三方参与式监控模式.docVIP

MTI教学质量的第三方参与式监控模式.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI教学质量的第三方参与式监控模式   【摘要】近年来,我国的翻译硕士专业为培养高层次应用型专业化翻译人才做出了很多努力,收获了一些成果,但它仍处于初级探索阶段,也面临着发展过程中必然出现的诸多瓶颈和困难。其教学质量仍有待进一步改善,培养出的很多MTI毕业生实践能力都达不到要求,面临着巨大的就业压力。这严峻的形势使笔者更深入地思考了包括我校在内的全国MTI学生能力培养和教学质量监控的问题和可能带来突破的新模式:即第三方参与式监控模式。此模式对于MTI教学质量的提高以及学生实践能力的培养具有至关重要的现实意义。   【关键词】MTI 教学质量 第三方参与式监控模式 实践能力   【基金项目】2014湖南省教育规划项目(2014A225);2014年湖南省教育厅科学研究重点项目(14A014);2014长沙理工大学研究生学位教育改革研究项目(2014B056);2014湖南省研究生创新性研究项目(2014B391);2014年湖南省哲学社会科学基金项目(14YBA009)。   【中图分类号】H08 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)16-0032-02   一、引言   2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称“MTI教指委”),具体负责指导这一新兴学位课程。截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所。然而,获得翻译硕士学位的毕业生毕业后,很多难以适应翻译实践工作,学校所学和社会所需存在差距,究其原因是翻译硕士教学方面存在问题,如MTI培养单位的教学设施还不完善,学生实践不足,教学质量评估体系缺乏等。为解决这些问题,MTI培养单位可采用第三方参与式监控模式,积极与市场企业深度合作,引入新的教学资源和独立的第三方监控;这种模式对MTI教学质量的提高和学生实践能力的培养意义重大。   二、MTI教学现状存在的问题   1.教学基础设施不完善   翻译硕士专业学位的目标是培养专业化的翻译人才,翻译硕士专业对教学设施的要求比较高。然而,很多MTI培养单位在教学设备、翻译实习环节等对翻译技术的重视程度还远远不够。一些教学点的资金投入还不到位,数字化语言实验室和同声传译实验室的规格还不够高。由于参加各种国际会议的机会有限,供学生练习和教师教学研究使用的原始语音和书面资料数量少,尤其是有关政治、经济、社会、文化等发展最新动态的资料很少。   目前,市场上的翻译大多是无纸化操作,译者的工具由一张纸、一支笔、一本词典变成了计算机和网络资源。翻译技术和翻译软件的广泛使用是发展翻译产业的趋势。在我们的MTI教学中,一些教授虽然有着比较丰富的翻译教学研究经验,但面对全新的计算机辅助教学软件、翻译技术资源以及网络多媒体教学环境却显得有些力不从心。加之,不少MTI培养单位在翻译软件方面的投资极少,学生对于计算机辅助翻译软件的应用能力十分欠缺。不完善的教学基础设施给MTI的正常教学带来了很大障碍。   2.学生实践能力缺乏   从目前翻译硕士课程设置看,仍然受到传统的学术型硕士培养方式的影响,出现重理论、轻实践的现象。这种安排偏离了翻译硕士学位注重实践的宗旨。根据2007年12月国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,并提出“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”的要求,从量上对笔译实践做了明确要求。然而,在《指导性方案》的“课程设置”部分,学生要修满30个学分才可获得学历,笔译方向必修课只有“文学翻译”和“非文学翻译”两门可以算作实践类课,各2学分,加起来仅占总学分的近六分之一,而诸如经贸翻译、法律翻译、计算机辅助翻译等实践实操类课程均属选修课,由此可见对实践课的重视严重不足。《指导性方案》提供课程设置方向,各培养单位可依照方案制定自身课程,但重理论、轻实践比较明显。   MTI将培养目标设定为具有专业口笔译能力的高级翻译人才,将培养重点放在翻译实际操作能力的培养上,但是操作能力的培养绝不仅仅是在课堂上。高校翻译硕士专业的校内教学和校外实践在一些层面上存在着隔阂,MTI培养单位与翻译实际工作部门的联系与合作还不够密切,良好的MTI教育口笔译实践基地还不能在短时间内迅速建立起来,因此,MTI教学点无法给学生提供足够的课外实践机会。   3.教学质量评价体系不完善   目前教育质量评价局限于教学领域,其评价标准多以学生获取书本知识为主,缺乏科学性和有效性。目前的评价体系包括两方评价:(1)教育部教指委评估培养单位;(2)院校评价自己培养的学生。下图1所示为目前绝大多数MTI

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档