“学”-“术”共生,“道”-“器”互彰.docVIP

“学”-“术”共生,“道”-“器”互彰.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学术共生道器互彰摘要翻译之道理论与实践选取有别于传统翻译史的角度对翻译史进行追溯并印证了翻译实践与理论间与生俱来的良性互动关系以今为鉴对现阶段翻译理论与实践间的脱节问题进行反思厘定概念对翻译理论研究中一系列有争议的问题进行剖析和厘定并尝试性对翻译学学科疆界进行划定以明确翻译理论与实践的各自地位以及与翻译学间的关系从个案入手对当今中国之翻译理论与实践进行反思指出求真务实的治学态度方为翻译学者的治学之道指出翻译研究始终是一个学术共生共显的过程为翻译学者指出了一条翻译理论与翻译实践间互构互补互彰之路关

“学”\“术”共生,“道”\“器”互彰 ; [摘要]《翻译之道:理论与实践》选取有别于传统翻译史的角度,对翻译史进行追溯并印证了翻译实践与理论间与生俱来的良性互动关系;以今为鉴,对现阶段翻译理论与实践间的脱节问题进行反思;厘定概念,对翻译理论研究中一系列有争议的问题进行剖析和厘定并尝试性对翻译学学科疆界进行划定,以明确翻译理论与实践的各自地位以及与翻译学间的关系;从个案入手,对当今中国之翻译理论与实践进行反思,指出求真务实的治学态度方为翻译学者的治学之道;指出翻译研究始终是一个“学”、“术”共生共显的过程;为翻译学者指出了一条翻译理论与翻译实践间互构、互补、互彰之路。 ; [关键词]《翻译

文档评论(0)

wangxing1张 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档