- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新世纪的新译论点评摘要新世纪的新译论认为文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛主张文学翻译但求意神似不求形似为了求美不妨失真既与一般翻译工作的本质属性不符更和文学作为语言艺术的规律性特点相抵触因而在理论上难以自圆其说在实践中导致有害的结果关键词形似神似音美形美忠实译论当然应该是有关翻译的理论文学翻译虽有别于一般翻译但是同为翻译其基本任务便不可能因处理对象而异都是通过语言的转换以译入语再现译出语所传达的信息对于传达的要求也不可能不是忠实纵特殊如文学如诗歌也不例外但是许渊冲先生的新译论却称文学翻
“新世纪的新译论”点评2
摘要:“新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”、“为了求美,不妨失真”,既与一般翻译工作的本质属性不符,更和文学作为语言艺术的规律性特点相抵触,因而在理论上难以自圆其说,在实践中导致有害的结果。 ; 关键词:形似;神似;音美;形美;忠实 ; Abstract: This paper puts forth the view that the central argument of “A new translation theory for the new century” should be
文档评论(0)