英汉谚语互译的差异.docVIP

  • 37
  • 0
  • 约2.78千字
  • 约 5页
  • 2016-12-09 发布于北京
  • 举报
英汉谚语互译的差异   摘 要:语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是一种特殊的语言现象,具有鲜明的结构特征和独特的表达效果。本文通过对英、汉谚语的分析与对比,找出了英汉谚语的共性与差异。   关键词:英语;汉语;谚语;对比;翻译   一、引言   谚语,是民间流传的富有哲理的通俗、简练的定型语句。“谚语,在我国最早出现在夏商时代,英国谚语最早的见之于8世纪的古英语”。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。   二、英汉谚语表达形式的比较   某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。如:   Pride comes before a fall.   骄兵必败。   Enough is as good as a feast.   知足常乐。   有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但它们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似。如:   Speak of the devil, and he appears.   说曹操,曹操到。   有的谚语喻义清新,形象逼真,从字面就能看出原文的喻义来。如:   Money is the root of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档