语义翻译和交际翻译技巧刍谈.docVIP

  • 51
  • 0
  • 约3.77千字
  • 约 6页
  • 2016-12-09 发布于北京
  • 举报
语义翻译和交际翻译技巧刍谈   摘要:语义翻译法和交际翻译法作为两种翻译技巧,既有联系也有区别,两者自有不同的适用领域。但在实践中,也不能泾渭分明地对待,而应当以一个为主,另一个为辅地应用。这样结合应用,才能使翻译达到较理想的效果。   关键词:语义翻译 交际翻译 比较 应用   一、引言   关于两种语言之间的翻译,中国较早的翻译家严复先生就提出了“信、达、雅”的标准。另一个翻译家奈达则从读者反应的角度明确指出,翻译,就要“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。首先,是意义;其次,是文体。”翻译标准有了,但如何达到呢?在达成翻译标准的技巧方面,历来就有意译和直译两种观点,并且两种观点长期争论不休,莫衷一是。在此背景下,纽马克先生提出了“语义翻译法”和“交际翻译法”两种技巧。这两种技巧概念明显扩展和丰富了原来直译和意译的概念,为翻译实践指出了新的实践思路,使翻译界人士有了新的努力方向。本文拟对语义翻译法和交际翻译法作简单比较和应用实践分析。   二、语义翻译和交际翻译的理论   (一)理论的提出   1988年,纽马克面对直译和意译长期争论不休的现实,承认翻译实践过程中长期存在头上“忠实于原文”还是“忠实于译文”的基本矛盾,不过他认为,这种矛盾也不是不能调和的。他利用一个平底的V字图形来对各种翻译方法进行了比较,指出所有翻译方法中,“语

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档