赣州旅游景介英译调查研究及改进措施.docVIP

赣州旅游景介英译调查研究及改进措施.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赣州旅游景介英译调查研究及改进措施   摘 要: 旅游景介英译是国外游客了解旅游景点的特色及深厚文化内涵的媒介,是吸引国外游客,为其提供有用旅游信息及促进我国文化传播的窗口。赣州旅游景介的英译是将赣州旅游推向国际的重要途径之一。目前赣州旅游景介的英译存在不少问题,直接影响当地旅游经济发展。对赣州旅游景介英译情况做一次全面调查,找出英译存在的不足并提出相应改进措施具有重大意义。   关键词: 旅游景介 英译调查 改进措施   一、引言   赣州是江西省第二大城市,被誉为“世界钨都”、“客家摇篮”,是国家历史文化名城、中国优秀旅游城市、国家园林城市、中部最佳投资城市。近年来,赣州依托良好生态、地理、人文环境,大力发展旅游,吸引了众多国内外游客的目光。要将赣州旅游推向国际旅游市场,旅游景介的英译是必不可少的。正如黄友义先生指出的:“中国文化能否走出去,能走多远,在很大程度上取决于翻译工作的力量。”[1]然而,根据我们的观察和调查,目前赣州旅游景介的英译还存在不少问题,直接影响当地旅游经济发展。   因此,我们认为有必要对赣州旅游景介英译情况做一次全面调查,总结英译现状,摸清误译的成因,找出英译存在的不足,并参照国内外大都市的标准翻译提供规范、准确的译文。与此同时,探讨和改进赣州旅游景介英译的原则与策略,收集建立一定数量规范化的赣南景介翻译作品语料库,培养具有本土特色的高素质旅游英语服务人才队伍。   二、赣州旅游景介英译调查   笔者对赣州旅游景介英译进行了实地考察研究,收集了一系列赣州旅游景介英译的实例,并对这些英译存在的问题进行了分类。与此同时,通过文献和网络资源了解英语国家和地区(包括英语为官方语言的国家和地区,如新加坡和香港等地)的旅游景介表达习惯和语言风格,总结出赣州旅游景介英译主要存在以下问题:   1.错译   在旅游景介翻译中,最难的是长难句的翻译。对这类句子,一是很难把握字词的精确用法;二是很难理清句子内在的逻辑;三是很难传达译文的文化内涵。对这类句子的翻译,如果译者没有扎实的语言基本功和文化素养,就很容易给出错误的翻译。如“赣州古城墙”的介绍中有一句话“赣州古城墙是我国唯一的宋代砖城,城砖上保留有宋、元、明、清及民国时期的铭文砖521种,年代最高的为北宋‘熙宁二年’(1069)”。对应的译文是“The ancient city wall of Ganzhou was remained in China the only Song Dynasty city wall made of bricks on which 521 categories of inscription was engraved from Song、Yuan、Ming、Qing Dynasty to Minguo Times,among them, the earliest inscription was engraved on the Second year of Xining, Beisong, i.e 1069.”译文中,“remain”是不及物动词,不能用做被动语态,此处直接译为“...remained in China the only...”便可。英文中没有顿号,因此,列举性质相同的事物时,不是用顿号,而是用逗号,应该是“Song,Yuan,Ming,Qing Dynasty to Minguo Times”。“北宋”直接用汉语拼音“Beisong”也不妥,无法让读者知道其内涵,应该同前面出现的朝代翻译格式统一为“North Song Dynasty”。在“八境台”简介中,有如下描述“发源于南岭山脉的章江与发源于武夷山脉的贡江,在台下汇合为赣江”。此句对应的翻译是“Zhangjiang River originated in Nanling Mountains and Gongjiang River originated in Wuyi Mountains converged into Ganjiang River.”此处主要是时态和语态错误。“发源于”是自然和自发的行为,不宜用被动语态“originated”,而应用主动语态“originating”。 “汇合为赣江”则描述的是一种自然状态,应该用一般现在时“converges”。   2.死译   所谓“ 死译” 指原文没有吃透,只顾逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云[2]。如“通天岩”风景名胜区的简介中有如是描述:“代表性地貌景观景点有忘归岩、观心岩、龙虎岩、通天岩、翠微岩等。历经千年,苏东坡、王阳明、蒋经国等名人纷至沓来,遂使通天岩扬名海内外。”对应的译文是“representative landscape attractions are Wa

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档