- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
LANGUAGE POINTS TRANSLATING TECHNIQUES Example 1: To properly select a tool material, there are several physical and mechanical properties you should understand to determine how the materials you select will affect the function and operation of the tool. 为了选择工具材料,你应当掌握材料的一些物理性能和力学性能,以便确定所选材料对工具的功能和操作会有何影响。 不定式to properly select a tool material 放在句首用作目的状语;you select 为定语从句修饰前面的the materials。 Example 2: A great effort is made to keep porosity, segregation, impurities, and nonmetallic inclusions to as low a level as possible. (对于工具钢的冶炼),要最大限度地降低钢中的气孔、偏析、杂质以及非金属夹杂物的含量。 这里的a great effort is made是make a great effort 的被动形式,意为“尽一切努力或尽量“。在科技英语中表示主语为”人们“的时候,一般使用被动结构或者用one做主语的主动句。 Example 3 : From a composition standpoint , tool steels are carbon alloy steels which are capable of being hardened and tempered (从化学组成来说,工具钢是能够被淬硬并能经过回火变韧的碳素合金钢。) 这里限定性定语从句which are capable of being hardened and tempered修饰先行词carbon alloy steels 。and连接两个并列的一般式动名词被动结构,做of的宾语, capable of being hardened and tempered做主语补足语。) EXAMPLE 4 : Part(Ⅰ) 翻译的基础知识简介 一、什么是翻译 翻译是各个不同民族之间进行沟通和交流的工具。翻译本身是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译与创作不同,翻译者不能任意地表达自己的思想,他只能准确而完整地传达原作的思想内容。 然而各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言的表达上也必然存在着千差万别。各有其特点,各有其规律。翻译即是通过不同语言的特点、规律的对比,找出相应的表达手段。 试看下面的例子: Lathe sizes range from very little lathes with the length of the bed in several inches to very large ones turning a work many feet in length. 车床有大有小,小的床身只有几英寸长,大的能车削许多英尺长的工件。 我们把原文与译文对比,就会看到原文是一个较长的简单句,而译文却是三个短的单句。之所以有这样的差异,是因为英语在表达复杂概念时,习惯使用长句,而汉语则很少使用长句,一般都分成几个短句,层次分明,言简意赅。 从这个例句不难看出,翻译决不是简单地或原封不动地照搬原文的表达形式,而是有意识地选择与原文作用相等的语言手段来表达原意。从这个意义上讲,翻译是一种创造性的语言活动,是一种艺术。 SUMMARY 掌握必须的专业单词(New Words) 掌握常用的专业术语(Glossary of Terms) 掌握基本的语法知识 掌握基本的翻译技巧 REFERENCES REFERENCES 1.Donald R.Askeland Pradeep P. Phule.Essentials of Materials Science and Engineering [M].Nelson, a division of Thomson Learning.2004 2. William.F.Smith. Structure and Properties of Engineering Alloys [M]. New York
文档评论(0)