Sourc-Oriented Translation of TCM Terms 2012-11-31.ppt

Sourc-Oriented Translation of TCM Terms 2012-11-31.ppt

  1. 1、本文档共98页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Guangzhou / Shanghai, 2012 Nigel Wiseman, Chang Gung University, Taiwan Specialist terms (terms only used by specialists) are everyday words used in special senses (e.g., 飲、母子) or words/combinations not used in the everyday language (命门、標本、肝火上炎) These terms can usually be translated literally. Examples: 母子 mother and child 標本 tip and root 命门 life gate 補瀉 supplement and drain 肝火上炎 liver fire flaming upward A definition-based translation need only be used where the original term is unclear or where a literal translation might be obscure. 证 (literally “evidence”): “pattern” or “syndrome” 穴 (lit. “cave”): point 饮 (lit. “drink”): rheum 魂魄 ethereal soul and corporeal soul 瘀 stasis (static blood) The use of biomedical terms to represent to TCM concepts is target-oriented translation. Source-oriented translation usually avoids biomedical terms because they introduce alien concepts or delete TCM concepts This can be explained by the semantic triangle (語言意三角形): A biomedical term may be doubly inappropriate if it not only introduces biomedical concepts, but also conceals TCM concepts. “Acute conjunctivitis” for the Chinese风火眼 fēng huǒ yǎn is inappropriate because it not only introduces the alien biomedical concepts of “conjunctiva” and “inflammation” (-itis). but also deletes the TCM associations with wind and fire. Hence, “wind-fire eye,” by contrasts preserves all the TCM associations. Of course, it is most useful for Westerners to know that风火眼 fēng huǒ yǎn is roughly equivalent to acute conjunctivitis. To facilitate an interface in the modern world, it might be wise to include “acute conjunctivitis” as the nearest biomedical equivalent. Nevertheless, we need an English term for the traditional concept, to preserve the integrity of that concept. Biomedical terms can be considered as equivalents for traditional TCM concepts when they imply no biomedical knowledge that is alien to TCM. For example, “cough,” “tenesmus,” “diarrhea,” “cholera,” and “diphtheria” can

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档