古代汉语题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八章练习题 一、名词解释 1.借词:也叫音义外来词,它主要指语音形式和语义内容都借自外语的词。如英语中的telephone借子到汉语中是“德律风”,其音义都来自英语。借词是民族关系的一种见证,是研究民族发展史的一项重要材料。借词在语言历史的研究中也有非常重要的作用。 2.语言联盟:也称“语言的区域分类”。 是指一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上相互有大量的借贷,而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词跟彼此不同。 3.语言替换:语言换用也称“语言替代”或“语言融合”,是不同民族在长期接触或融合过程中产生的一种语言现象。指的是一个民族的全体或部分成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象。 4.语言底层:在语言替换过程中,由于长期的接触和弱势语言母语习惯的干扰,换用的强势语言会留下被替换语言的痕迹,这类痕迹通常称为语言底层。 5.共同语:共同语是在民族、国家观念形成后的一种高级形式。共同语分为两种,民族共同语和国家共同语,共同语不仅包括书面形式,还包括口语形式。 6.洋泾浜:是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。其共同特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。 7.克里奥尔语:也叫“混合语”。指在特殊的社会共同体,经过洋泾化后扎下被社会采用为主要的交际工具,被下一代当作母语来学习使用的语言。洋泾浜的特点之一在于它是一定场合下使用的特殊语言,没有人把它当作母语来学习使用。但是在一定条件下,它也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习。在这种情况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语(Creole,是混血儿的意思) 二、填空 1.语言发生接触的前提条件是 社会接触 。 2.语言接触从根本上说是 使用语言的人之间的接触 。 3.共同语分为两种: 民族共同语 和 国家共同语 。 4.现代汉民族共同语,即 普通话 ,是以 北方话 为基础方言,以 北京语音 为标准音,这主要是 政治 的原因。 5.世界语是由波兰医生 柴门霍夫 提出来的。 三、简答题 1. 谈谈语言接触与语言分化的差异与联系。 差异: 二者成因不同。语言接触时不同社会的接触造成的。语言分化则是同一社会的分化造成的。 二者过程相反。接触的过程是增加语言之间的相似性,分化则是造成语言之间的差异性。 二者的类型不同。语言接触有五种主要类型有不成系统的词汇借用:语言(区域)联盟与系统感染;语言替换与底层残留;通用出面语、民族/国家共同语进入方言或民族语的层次;洋泾浜和混合语。语言分化主要有三种情况:社会方言;地域方言;亲属语言。 联系: 语言接触与语言分化都是语言的演变,人的因素和社会因素是语言演变的根本动力,语言内部的各种因素的相关关系也影响语言的演变。社会的接触或分化造成语言的接触或分化。 2. 从音义关系看,举例说明汉语的借词有哪些表现形式。 (1)音译:用汉语近似音节转写外来词读音。如:“菩萨”、“塔”、“袈裟”、“刹那”等是随佛教的传入借自印度;“胡同”、“褡裢”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙语的词; (2)音译加汉语语素:先音译外语词,再加上一个表示类名的汉语语素,使词义明确。啤酒,卡车,卡片,法兰绒,拖拉机等。 (3)半音译半意译:这种借词是一部分是音译,一部分是意译。如“冰激凌←(英)ice cream ,ice意译为 “冰”,cream音译为“激棱”; (4)音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,如,酷cool,秀show。很多音译兼意译词是对外语的词义经过各种不同角度的联想而创造出来的。在这个创造过程中,为了保证意思上的关联或感情上的褒贬,甚至可以放弃语音上更为相近的音节。如:Coca,cola:可口可乐。保持了原词的韵律结构,具有饮料的意义,还含有“可口、令人愉悦”的内部意义。 3. 谈谈借词与社会的关系 (1)社会接触的强度决定了借词的限度。一方面,社会接触的程度浅则语言的接触程度也浅,两个不相邻的,交流很少的国家之间介入彼此词汇的概率就小的多,如中国和一些阿拉伯国家。另一方面,社会接触的程度深,则语言的接触程度也深。日语借入大量的汉语词就是很好的例证。 (2)语言社会在文化中的接触状况决定了借词的方向与内容。如,随着佛教的传入,汉语就借用相应的梵语中的佛教词汇,傣族地区的汉语常常借入表示当地事物的傣语词。 在词语的借用过程中存在着借出去又借回来的现象。有的是日语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中借了回来。如:选举、劳动、助教、讲师、教授、封建、反对、博士、学士

文档评论(0)

dashewan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档