- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
你学了十多年英文,为什么还是读不懂英文文章?
很多读者向笔者来信提出这样的困惑:我学了十多年的英文,为什么还是读不大懂英文文章呢?这个问题应该能反映很多中国英语学习者的窘况。这背后的症结何在?下面笔者从背景经历、语言知识和语篇逻辑三方面对此略作探讨。
背景经历
我们先来看看摘自2006年考研英语阅读文章的一个句子。
Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry―William Shakespeare―but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches.
请问,你刚才在阅读过程中遇到下面这几个词组时是不是这样反应的。
Stratford-on-Avon:咦,这是什么鬼?不懂!(或许还会有读者把Stratford误读成了Stanford [斯坦福]。)
as we all know:嗯,这个我知道,是“众所周知”的意思。
has only one industry:这个简单,意思是“只有一个工业”。
William Shakespeare:这我知道,是指莎士比亚。
distinctly separate and increasingly hostile branches:这一长串单词有点不确定啥意思了,开始有点小纠结了。
下面笔者来与大家分享一下自己读这个句子的心理过程。读到Stratford-on-Avon时,笔者想:“哦,这不就是莎士比亚的故乡嘛,我去过这个地方。”Stratford是英国中部的一个小镇,靠近埃文河(即Avon),因为是莎士比亚的出生地和埋葬地而著名(a town in central England on the River Avon; birthplace and burial place of William Shakespeare),下图的房子就是莎士比亚的故居。
因此,这个小镇每年吸引来自各地的游客,旅游业是该镇的一个支柱产业。这就是为什么下文说“has only one industry―William Shakespeare”,只有一个产业,那就是经营与莎士比亚相关的旅游业。因此,若把这里的industry理解成“工业”,就不对了。
因为有这一旅行经历,笔者看到Stratford-on-Avon这组文字符号时,就能够立即从脑海中提取以往的生活经历,准确地理解这个专有名词的含义,能够把Stratford-on-Avon与下文的William Shakespeare联系起来,并准确理解“has only one industry―William Shakespeare”这部分内容。
通过这个例子,我们看到,如果有与英文文章相关的背景经历,那么文章理解起来就轻松多了。也就是说,你的生活经历、人生阅历、相关的知识背景会帮助你理解文章所要表达的思想内容。
语言知识
以上笔者是凭借自己的背景经历从“信息内容”的方面来解读Stratford-on-Avon这个短语的。看到这里,也许有读者觉得这有点不公平,因为不是每个人都有这样的经历,都去过这个小镇。那么,现在笔者就换个视角来解读Stratford-on-Avon,从“语言知识”的角度来分析。具体来说,就是凭借对介词on的语义和用法的掌握,笔者也能准确地理解这个短语所要表达的内容。我们先来看下面这个图片。
这是一条海岸(coast)。当我们汉语里说“海岸边”时,既可以指靠近陆地的这一边,也可以指靠近海水的这一边。也就是说,汉语里的“海岸边”是有歧义的,分不清在陆地上还是在海水里。但是,英文可以明确区分:陆地这边的“海岸边”英文是on the coast,海水里的“海岸边”英文是off the coast。请比较。
1. a. He lived on the coast.
他住在海岸边。
b. The boat was anchored off the coast.
船停泊在海岸边。
这里b句中船与海岸的位置关系就是off the coast,如果需要具体说明离海岸多远,比如距离海岸两公里,就可以说成two kilometers off the coast。
上述表达方式同样适用于河流的岸边。据此,当笔者读到Stratford-on-Avon时就可以推断,这里的Avon是指一条河流,然后用on表示临近河流的陆地区域,即河畔。这个小镇的名字叫Stratford,音译成“斯特拉特福德”,而Stratford-on-Avon就可译成“埃文河畔的斯特拉特福德小镇”。这是从
文档评论(0)