克服汉语式思维,提高英语写作水平.docVIP

克服汉语式思维,提高英语写作水平.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
克服汉语式思维,提高英语写作水平   摘 要: 本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于汉语干扰因素的影响而使学生不能正确表达词义的原因,并针对这些错误,提出避免错误的对策,以便提高学生的英语写作水平,强化写作教学效果。   关键词: 英语写作 汉语思维 解决策略   《英语课程标准》要求初中学生掌握听、说、读、写四种基本技能。在这四种技能中,“写”这一技能是一种较高的综合语言能力的训练,是学生对所学语言知识的综合运用。英语写作能力的强弱能体现出学生英语综合素质的高低,然而,它却是英语教学的薄弱环节。由于中英文化背景差异所造成的思维方式的不同,以及写作角度、方法、用词等的不同,中国学生在写英语作文时出现许多错误。   实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰,以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。例如,汉语表达“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain”。汉语说“我不知道这是对还是错”。如果写成“I don’t know it’s true or not.”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推、过分概括上。例如,由“yesterday morning” 推理出“yesterday night”,则是一个错误,“昨天晚上”英语只能说“last night“,而“昨天上午/下午”则用“yesterday morning/afternoon”。由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致表达错误和不地道、不准确的英语表达。比如,学生把“你的来信收到了。”写成“Your letter has received.”,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“Your letter has been received.”。   从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:   一、因认识角度和使用形象不同造成错误   在学习英语写作过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如,“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye”,应为“dark brown eye”,英语中“black eye”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作的过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,由于受汉语影响,而误用“body”,应将“body”改为“health”。   另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog”,英语为“sleep like a top/log”。“大海捞针”被写为“look for a needle in the sea”,而英语为“look for a needle in a haycock”。   二、因表达方式不同造成的错误   英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成一些错误。   1.词形错误   汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别,因此英语写作中出现主谓不一致、遗漏第三人称单数的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:(1)The streets are full of garbages.(2)He speak fast.   在例句(1)中,garbage被当做可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。   另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词表示时态,而英语的时态却相对复杂得多,因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用现在时态,特别是在复合句中。例如:If he works hard,he could pass the exam.(could改为can)。   2.

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档