- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
VPS 教案 考研英语翻译
入门测试
写出下列专有名词、词组的中文释义。
Big Bang大爆炸理论
SARS非典型性肺炎
Anthropologist人类学家
Inflationary universe theory宇宙膨胀理论
Operational research experts运筹学家
翻译下列句子。
It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do .
现在人们认为,脑筋越用越灵活。
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
难点之一在于,所谓的行为科学几乎全部根据心态 、感情、个性、人性等方面继续寻找行为的根源。
第一节教学目标
让学生对考研英语翻译考点、难点和评分标准有一定的了解。
通过对比,展示英汉语言差异,有利于学生进行英汉语言思维转换。
通过实例演示和步骤解析,让学生了解并掌握基本翻译技巧和解题步骤。
教学过程
考研英语翻译基本介绍
一篇约400 词的文章
5 个划线句子
例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)
5 个句子,每句2 分,共10 分。
译文扭曲原文,最多0.5 分。
两个译法,按错评分。
·中文错别字,三个错字扣 0.5 分。
历年题材:
00: 政府调控与工业化发展
01:计算机与未来生活
02:行为科学的发展
03:人类学的发展
04:语言学
05:传媒领域中的电视媒介
06 :美国知识分子的作用
07:法学在新闻报道中的作用
08:达尔文对思维能力的看法
09:关于教育种类划分的问题
10:经济与生态
11:能动意识的作用
12:真理的普遍性
13:人类处境
考点:
1. 专有名词
Big Bang、SARS、anthropologist、
2. 词组
Inflationary universe theory、
Operational research experts
3. 多义词
school, set
一般性的翻译技巧,如词意选择、 词性转换和增词法。
基础翻译技巧简介:
词义的选择
a deep well a deep red
a deep mystery deep outrage
a deep voice deep in study
A deep thinker
Tips: 1.看词性 light
2. 看上下文
3. 汉语表达习惯 your idea will work.
词性的转换(短语)
The solution to the problem.
The observation of the experiment.
增词法
The Great Wall is a must for tourists
长城对游客来说是一个必须去的地方/参观的景点
Ease the tension in the Middle east
缓解中东的紧张局势/状况
英汉语言差异
形合和意合。
形合:形式上通过连接词、介词、引导词等紧密结合在一起。
意合:通过意义上紧密结合在一起的。
枯藤老树昏鸦/小桥流水人家
例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)
繁复与简短
英语是繁复的,汉语是简短的。
It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do .
现在人们认为
您可能关注的文档
最近下载
- 大学《概率论与数理统计》期末考试章节复习提要及考点总结(含模拟试卷).docx VIP
- 03R411-2.PDF VIP
- DB44_T2447-2023中小河流治理工程设计导则.pdf VIP
- 6.2做核心思想理念的传承者 课件(共25张PPT).pptx VIP
- 三原城隍庙空组织和装饰艺术研究.pdf VIP
- 集成电路制造技术——原理与工艺第三版田丽答案.docx VIP
- 第四章 分选分离机械及设备.ppt VIP
- 集成电路制造技术原理与工艺 王蔚 习题答案.docx VIP
- 基于 SpringBoot 的网上鲜花销售花店管理系统的设计与实现 论文.docx
- 装修管理费用合同.doc VIP
文档评论(0)