- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民主义翻译理论视角下的有意误译
摘要:由于传统文化等客观因素以及译者主观因素的影响,翻译中的误译是不可避免的。而后殖民主义理论以批判的策略,引导翻译研究从语言的层面迈向了广阔的社会,在政治、经济文化、意识形态等方面给予翻译深刻而具现实意义的揭示。我国的翻译研究要全面反思中外文化和历史传统的差异,从而找出一条基于本民族文化传统又借鉴到西方先进翻译理论的研究路径。
关键词:误译;有意误译;后殖民主义;翻译理论
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)34-0210-02
误译在很长一段时间内,都是被否定的。然而译者在翻译实践中,都在或多或少地进行着有意误译。20世纪70年代以来,因文化转向在翻译文学和比较文学的兴盛,误译也渐渐受到了重视,它的研究价值被肯定。谢天振教授指出:“对比较文学研究者来说,如果除去因不负责任的滥译而造成的翻译错误,那么误译具有独特的研究价值。在误译作品时可以特别鲜明、生动地反映不同文化间的碰撞和扭曲,反映对外国文化的接受程度与传播中的误解与误释。”
无论是在文化研究或是在翻译研究领域,后殖民主义都是一个热门话题。因为存在权力差异、文化差异,前殖民地国家译者会尝试利用有意误译即:较大幅度改变原著作的语言表达方式、文学形象、语境等;有意扭曲原文,以达到改变重塑文化身份、反抗前殖民者的文化残留,实现找到真正属于本民族的文化品格和文化精神的目标。借助研究后殖民主义翻译理论与翻译实践中有意误译两者的结合,我们发现有意误译是行之有效的文学翻译策略,在后殖民主义翻译中有着积极的意义和影响。此翻译方法的运用使原文获得新生,在经济利益及文化交流方面产生深远影响。但是我们还要认识到有意误译与乱译有着本质区别:有意误译必须以尊重客观知识、客观事实为前提。本文拟分析后殖民理论对翻译研究领域的影响,阐述后殖民翻译理论的主要观点,探讨后殖民主义翻译理论视角下的有意误译。
一、误译
翻译错误种类颇多。究其原因表现为基础知识薄弱、翻译态度不认真或是跨文化障碍影响造成的误译。具体可分成以下两点。
1.无意误译。无意误译通常是由译者对原文文化背景和语言文化内涵了解不足所造成的。其可分为三类:①在翻译实践中,译者态度不认真或疏忽造成的误译;②译者源语语言能力不强产生的误译;③在翻译过程中,译者对源语以及目标语文化差异理解不当造成的误译。最多见的误译是直译,如把“音乐性”翻译成music sex,把车站、机场等处的“出口”译成export,把white wine翻译成“白酒”等。也有因不了解源语文化知识而产生的误译,如把Mencius(孟子)音译成“门修斯”,把“街道妇女”直译成street woman。
2.有意误译。有意误译也常被称为积极性误译或创造性误译,“创造性叛逆”是谢天振教授所使用的来描述这种情况的词。但是,有意误译的出现令人不足为奇是因为翻译活动不是一种完全客观的活动,它总是带有一定的目的性,另外翻译活动本身是要靠具有强烈主观意识的人来实施。有意误译的产生是源于译者发挥主体选择性叛逆,体现了译者的主观决定。它“鲜明客观地反映了不同文化内涵碰撞过程中受到的误解、扭曲等问题”(曾剑平,2015)。有意误译时常出现问题:要么为了引入外民族文化模式,结果忽视了自己民族的审美情趣接受能力,译者有意用不对等的语言手段进行翻译;要么为了迎合本民族读者的文化心理,较大幅度地改变原文学作品中的语言表达、文学形象、语境等。我们不难发现误译有着其独特的意义,如果读者能够区别有意误译与乱译、滥译造成的误译。
二、后殖民主义翻译理论
后殖民翻译理论在20世纪80年代末期出现在译学领域,它是由后殖民研究与翻译研究跨学科结合而成的。后殖民研究(postcolonial studies)即后殖民理论(postcolonial theory),在很大程度上涉及的是文化地位的差异以及文化与文化之间的斗争。翻译研究实现“文化转向”之后,人们对翻译的认识不仅仅停留在语言或翻译技巧上,开始将它置于一个更广阔的文化中去研究。从此,翻译研究的文化转向带有了强烈的政治色彩:译者们更加关注外部地影响翻译活动的因素;伴随文化研究的兴起以及强烈的政治倾向,使得翻译研究与后殖民主义联系起来。后殖民翻译理论关注政治和权力差异,并且对翻译过程中的政治、文化等因素进行了较为全面、深人的解读。(罗钢,刘象愚,1999)。后殖民翻译理论将翻译和政治紧密联系在一起,它探讨了弱势文化作品被引入到强势文化环境时译者根据文化传统、权利、意识形态等因素的影响而采取的不同翻译策略,同时也分析了译者翻译策略的选择和形成原因――当强势文化作品被引入到弱势文化环境时。后殖民翻译理论使得翻译活动扮演了文
您可能关注的文档
最近下载
- 《童年》名著阅读试题及答案(选择题、判断题).pdf VIP
- 电梯井道圈梁加固施工方案.docx
- 新标准日本语初级下册25-48课单词中文对照默写版.pdf VIP
- 2024届高三下学期英语冲刺复习专项-上海各区二模11选10单词特训.docx VIP
- 人教版2024七年级上册生物细胞分裂产生新细胞 课件.pptx
- 《材料科学基础》课件 第三章 晶体缺陷.ppt VIP
- 物流公司的会议管理制度.docx VIP
- 中学物理课程准标测试题.doc VIP
- 人教版一年级上册数学第二单元《6和7的加减法》教学课件(新教材).pptx
- 2023银河麒麟桌面操作系统 V10 (SP1) 用户手册.pdf VIP
文档评论(0)