第二章汉译英词语的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。 —Peter Newmark A “走狗”、“三教九流” B “红旗”、“火炬”、“岁寒三友松、竹、梅” 英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类: 意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有特征,也是任何文本的固有特征。 意义和功能不可分割。功能反映的是文本的整体效果,该效果必须通过意义的表达来实现;文本的功能较容易确定,而对文本意义的确定与再现,则好似欲达到翻译标准的漫漫长征路。 翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标准不妨拟为:意义相符,功能相似(correspondence in meaning and similarity in function)。 指称意义的翻译 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言中广泛存在。 扑克牌打烂了。 他的衣服穿烂了。 走一步看一步。 英军胜利地登上了小岛。 他对事情的进展情况也还满意。 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今 知之为知之,不知为不知,是知也。 1 说来话长。 2 他的名字我一时说不上来。 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 4 他两岁就学会看表了。 5 我能看出你在想什么。 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 7 那是万万不行的。 8 我万万没有想到。 9 那位司机听不懂我说的话。 10 他懂礼貌。 11 干部必须懂政策。 汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: 直译法 意译法 音译法 音译和意译结合法 直译法 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。 东方时空—Oriental Time and Space 人与自然—People and Nature 音乐桥—Music Bridge 与你同行—Going Along with You 环球45分钟—Around the Globe in 45 Minutes 世界知识产权组织—World Intellectual Property Organization 中华全国青年联合会—All-China Federation of Youth 中华全国妇女联合会(全国妇联)—All-China Women’s Federation (ACWF) 海关总署—General Customs Administration 《上海大风暴》 —The Big Storm over Shanghai 《北京人在纽约》 —A Native of Beijing in New York 《中国商人》 —Chinese Businessmen 《戏剧人生》 —Dramatic Life “小天鹅”洗衣机— “Little Swan” Washer “三鹅牌”图钉— “Three Geese” Drawing Pins “活力”奶—Vitality Milk “钻石”牌手表— “Diamond” Brand Wrist Watches 意译法 指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 直译:arranged or bought and sold marriages 有目共赏—上海牌电视机 直译: 《走下神坛的毛泽东》 直译: 音译法 音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。 汉语中的:卡拉ok (karaoke),吉它(guitar),康乃馨(carnation),探戈(tango),阿斯匹林(aspirin) 英语中的:typhoon (台风),kowtow(磕头),qigong(气功),Yin Yang(阴阳) 音译法的两种方式: 1 直接用汉语拼音进行拼写 “西苑饭店” — Xiyuan Hotel “国泰公司”— Guotai Co. 2 用类似英语单词的拼写体现原文的发音 “康顺有限公司”—Conson Ltd. “保得利公司”— Botilly Co. 《针眼儿胡同的片

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档