- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中医基本名词术语英译标准化问题摘要:中医药学是随着中国传统医学不断发展而形成的一门独立学科,伴随着中医药国际化进程不断加快的今天,中医药的英译工作担任着举足轻重的作用。将传统中医药文化走向国际,与中医药文化相关的英文翻译,特别是中医药学中的基本名词术语的英译过程将会成为英译的焦点问题。首先,论述中医基本名词术语其英译的几种方法;其次,分析中医基本名词术语英译不规范化现象产生的原因;最后,提出中医基本名词术语英译道路上标准化的可行性的个人见解,推动中医药英译标准化事业的发展,使其更加规范化、标准化、国际化。希望通过笔者的分析,为中医药事业尽绵薄之力。关键词:中医药;基本名词术语;英译;标准化中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)31-0195-02伴随着社会经济的全面发展,人类的文化水平不断提高,对待疾病、健康的看法也越来越理性,并逐渐意识到西医中的化学合成药物对人类健康带来的副作用,“是药三分毒”的说法越来越得到广大人民群众的认可,因此,以传统天然植物为药物以及传统针灸、推拿等治疗方法的传统中医药学越来越受到大众的青睐,这也推动了中医药文化向世界范围内广为流传。随着中医药学走向世界,英汉翻译的进程在不断地加快,作为中医药学的基本名词术语的英译事业也加快了行动的步伐,并成为中医药事业走向国际化的重要组成部分,因此,为了更好地传播中医药文化,需要加强中医药英译的标准化,减少因标准不统一而带来的不必要的问题与争端。一、中医基本名词术语的英译方法在传统汉语学科中,关于英汉翻译包括直译法、意译法、音译法等一系列方法,中医基本名词术语在对外英译过程中也是一样的,采取直译法、意译法、音译法、音译结合法等方法将传统中医名词术语译成英文,推广到更加广阔的天地中去[1]。1.音译法。音译法可以说是中医基本名词术语英译使用较多的,也是保留传统中医特色最多的一种翻译方法。音译,顾名思义,就是把中医基本名词术语的中文拼音字母直接以相同或相似的英文字母来表达语音的一种英文翻译方法。中医学理论体系形成、发展、成熟于中国,其传承发展都带有浓厚的中国传统文化特色,是不同于西医的医学体系。因此,即使西医中也有许多的名词术语,可能在名称和写法上与中国传统医学的名词术语相同,有的术语可以直接借鉴西医的英译方法,直接借用,但是传统中医中有很大一部分均体现了中国传统文化的特点,与西医的表达方式是不一样的。例如,像“阴、阳、气”等其他中医术语的翻译,应该采用音译法,译成“yin、yang、qi”。这种翻译方法既充分保留了中医药传统文化的中医特色,也有利于他国人对于中医药学文化有更加直观的认识。2.直译法。直译法,即采取的是逐字逐句翻译的方法,这种英译方法能够充分保留中医基本名词术语的本来面貌。通过对《WHO西太平地区传统医学名词术语国际标准》的解读,不难发现,书中有些中医专业基本名词术语在翻译时,采取的是逐字逐句翻译的方法,也就是将名词术语字面上的意思翻译出来。由于其中医含义与现代西医的意义相近,因此可以借用西医的含义来加以解释。例如,“心痛、中经”分别翻译为“heart pain、meridian stoke”。3.意译法。众所周知,汉语和英语在长期的发展过程中形成了各具特色的文化,有其自身的特有的文化内涵。中医药学是中国本土的医学,在中国的本土上已经经历了上千年的传承和发展,深受传统的中华民族文化的点染。因此中医基本专业名词术语有许多带有传统文化特色,如果采取音译、直译或其他翻译方法将无法表达中医药的文化内涵,传播到海外也难以让人理解,因此采取意译法进行翻译,避免了其他方法的错误,也能够更好地表达中医术语原本的含义。例如,“肾气不固证”译为“kidney qi insecurity pattern/syndrome”。4.音意结合法。所谓的音意结合法,就是将部分中医基本名词术语在翻译成英文的过程中,将名词术语拆开,其中一部分音译,而剩下的另一部分采用意译进行翻译的一种英译方法。这种翻译方法主要体现在中医基本名词术语中的脏腑、“气”病学说以及其他中医药学科名词术语当中。脏腑在传统中医药学中有其特定的含义,与现代西医中的脏器虽然所属器官可能有相同之处,但是其深层次的内涵却不一致,如果完全采用西医的表达方式,将无法完全诠释其深层次的内涵,特别是关于中医药学中的“五脏”、“六腑”两个专业术语翻译。“五脏”、“六腑”的翻译从“five solid organs”、“six hollow organs”转化为音译相结合的方法,将它们分别译为“five zang-organs”、“six fu-organs”。音译相结合翻译的方法能够更好地保留传统中医药文化特色,并且与现代西医名词术语的形式不一致,让学习者更加了解中医与西医的差别,
您可能关注的文档
- 法医学本科生职业生涯规划辅导体系构建初探.doc
- 法国BAC考试(业士考试)作文刍议.doc
- 法国创业教育发展历程和政策举措.doc
- 法国学徒制人才培养模式和资助方式.doc
- 法国慕课未来发展四大战略建议.doc
- 法国特殊教育及其财政支持机制探析.doc
- 法国的高等艺术教育.doc
- 法治视野下“平潭综合实验区社会治理模式”构建.doc
- 法语专业四级听写之题型解析与训练方法.doc
- 泛在背景下图像处理课程学习平台设计研究.doc
- 移动医护系统介绍优质PPT课件.ppt
- 西方文化导论Unit专题培训课件.ppt
- 新版数学建模实验指导书样本.doc
- 2.5.2追及相遇问题(共20张ppt)(含音频+视频).pptx
- 第21课世界殖民体系的瓦解与新兴国家的发展授课课件(共25张PPT)(含音频+视频).pptx
- 六年级下册2.7保护生物的多样性课件(共24张PPT)(含音频+视频).pptx
- 汉语拼音7《zcs》课件(含音频+视频).pptx
- 外研版九年级上册Module10AustraliaUnit1课件+音频(共19张PPT)(含音频+视频).pptx
- 统编版五年级语文下册9古诗三首秋夜将晓出篱门迎凉有感课件(共21张PPT)(含音频+视频).pptx
- 第20课社会主义国家的发展与变化课件(共26张PPT)必修中外历史纲要(下)(含音频+视频).pptx
文档评论(0)