浅析大学英语跨文化教学中翻译策略.docVIP

浅析大学英语跨文化教学中翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析大学英语跨文化教学中翻译策略【摘 要】大学英语教师要在课堂中教授学生更好地进行翻译,首先英语教师要明确翻译策略的类型,然后引导学生进行实践,确保学生能够在这个过程中传承本土文化,吸收英语文化的优势,提升课堂教学效果。【关键词】大学英语 跨文化教学 翻译策略随着我国教育事业的繁荣发展以及全球化的持续推进,在英语课堂中也逐渐面临着跨文化和国际性问题。掌握英语是我国人才培养的新要求,在大学教育中有着重要地位。在英语文化教学中,会遇到中国文化与英语文化的相互碰撞,通过英汉互译,能够让学生更好地了解两种文化及他们的区别。一、跨文化教学翻译策略的类型及重要性在大学英语的翻译实践中,文学作品翻译一般都拥有传承文化的作用,学生在翻译中,要进行语篇翻译,掌握好衔接。衔接是组成语篇的基础,其主要类型有省略、指代、连接和词汇。在语篇的整体翻译中,衔接具有重要作用,现通过非结构性衔接的三个层面进行分析,阐述翻译策略的应用。二、跨文化教学中翻译策略的具体应用(一)省略在英语文化中,也存在省略这种结构。学生在翻译中,要明确省略的成分,掌握省略结构与省略成分之间的预设关系,实现前后句的合理连接。在英汉翻译中,这种省略的结构,也被理解为是汉语的零主语,此时主语不具有突出地位,部分情况下无须出现。例1:《Gone with the wind》 is one of the most classic love history novels. The novel is set in America civil war, and the main line is strong. That is the love and hate among Scarlett and several men, *associated with the great changes of social and history, with all the old familiar thing going. This novel is a song of human love and a reflection of social politics, economy, ethics, and many other aspects of the enormous and profound changes in the grand historical picture.译文:《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,*与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返。这部作品既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。例1中主要介绍了《飘》这部文学作品的影响力以及其主要内容,在翻译中*位置省略了上一句的主语。如果没有省略这个内容,可能会增加句子的烦琐性,破坏整体的连贯性。(二)替代例2:“Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes.But I warn you, if you don’t tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist- I really believe he is Antichrist- I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my ‘faithful slave’,as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you- sit down and tell me all the news.”译文:“好啊,公爵,热那亚和卢加成为波拿巴家的地盘了。不过我要告诉您,如果您还对我说我们没有战争,如果您还护着这个敌人的任何卑鄙行为和他造成的惨祸,那么我就不再理您了,您就不再是我的朋友了。我把您吓坏了,是吧?好了,我们坐下来谈谈吧。”例2中的this,表示的是前文所述说的战争,代指了一个短句,“Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes”。汉语中与其相对应的替代用法为“这样”“如此”等,那么在翻译的过程中一般是直接可以翻译成汉语中相对等的词,避免重复。(三)连接连

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档