第二讲:汉文化比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲 汉英文化比较 本讲简述文化、语言、翻译三者之间的关系,意在提醒读者注意这样的一个事实,即搞好翻译,不仅有扎实的语言基本功,而且要有较高的文化素养。 文化和语言的关系 一、文化 文化有广义和狭义之分。戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中,对广义和狭义文化作了精辟的概括。他说:“广义是指为类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化是指社会意识形态,以便与之相适应的制度和组织机构;有时也指救生衣、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。” 广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,例如建筑物、服饰、食品、工具;(2)制度习俗文化,包括制度、法规、以及相应的施设和风俗习惯等等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。 二、文化中的语言 文化和语言密不可分。语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。人们在交际时,语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成交流的任务。一旦改变或者失去了原有的文化环境,单靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至完全失败。 三、语言中的文化 语言是文化的一部分,但语言同时又是文化的载体,为类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据。语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的足迹。 语言中的文化因素解析 语言中的文化因素,绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用意义中。我们分别从词汇、词组、句式等方面举例说明。 词汇中的文化 中英两种文字大都具有对应的词语。有些是反映中国文化特有事物和现象的词语,如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“个休户”等等。从翻译的角度看,这类词虽然在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解有办法把它们的意思解释清楚并传达过去。我们这样说,仅仅是对这些词语的所指意义而言。所以上述词语只能说属于概念意义的空缺,发明奖不列入本讲所讲的文化意义。 我们所说的文化意义是指词语意义之外的、能产生联想的内涵意义。具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多意,甚至以内涵意义为主。这们的词语,虽然能在英语里找概念相同的词语,却可能出现文化含义上的不对应或假对应。如下面意义相同的词语在文化内涵上就有差别: 红(喜庆)---- red(暴力) 白(丧服)---- white(婚妙) 蓝(蓝色)--- blue(清高,忧郁,淫秽) 黄(王权,淫秽)--- yellow(怯懦) 牧童(悠闲)--- cowboy(冒险) 农民(忠厚朴实)--- peasant(心胸狭窄) 狗(鄙视)--- dog(同情) 龙(高贵)--- dragon(凶恶) 月亮(团圆)--- moon(虚幻) 宣传(中性词)--- proaganda(贬义词) 成语中的文化 汉语和英语都有大量的成语 、谚语和比喻手段。它们的结构 、语义和用法在很大程度上受到所处具体环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语在理解上就超出了其文字的本意,其交际价值在于语用意义,具有强烈的文化特征。 下列汉英成语具有相似的概念意义,其语用意义却不同,请试作说明。 打草惊蛇--- to beat about the bush 亡羊补牢--- to lock the stable door after the horse has been stolen 骨鲠在喉--- to have a bone in one’s throat 同舟共济--- to be in the same boat 怒发冲冠--- to make one’s hair stand on end 翻天覆地--- to move heaven and earth 蜀犬吠日--- to bark at the moon 洗手不干--- to wash one’s hands of 食 言--- to eat one’s words 扯 后 腿--- to pull someboy’s leg 译文: 1. 打草惊蛇--- to alert the enemy by rash or accidental events before carrying out the planned attack. to beat about the bush --- to approach a subject without coming t

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档