- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、汉译英和写作很类似,都是汉语到英语的转换。
要注意的就是少出错,多出彩。在做翻译的时候尽量少出低级的语法错误,单词拼写错误,多写出一些好词好句,这在汉译英来说是和写作一样的。也要通过练习来发现自己出现的错误,通过练习用上自己所学的一些好词好句。这在题材上考到的不是特别的难,也是常见的话题。从最近06、07、08这三年考到的汉译英都是讲的资源或者能源方面的事,要节约资源,要节约能源等。这不能说是一个趋势,但都是常见的社会话题。考生可以考虑一下食品安全,金融危机,这些事也可能在汉译英当中出现。
关于这方面的英文考生可以在讲这些事的英文网站找到,例如国外的一些网站,经济学家(Economist),纽约时报(New York Times),时代周刊(Times)等。国外的网站有点难,也可以看一下国内的英文网站如China Daily(中国日报)等,可以看一下我们身边这些事的英文说法,这对汉译英也是很有好处的。
2、英译汉也是需要练习的,它考察的内容会更广泛一些,但也不会太难。
也是我们身边的一些话题,最好拿有参考译文的材料去练。可以自己先翻,然后再对照译文,在反复的练习中到提高。
对于同等学力英语翻译我们往往可以先将文章翻译成汉语,两个小时之后再将其翻译回英语,看看自己翻译的和原文有哪些出入,出现了哪些语法错误。前者叫对照,后者叫对译。不光可以长篇的练作文,还有造句法,造句也是一种写作,也是一种汉译英。把一个好的单词造成一个句子,或者背出一个好的例句,不管是字典里面的还是阅读理解里面的,这对汉译英和写作都是很有益处的。
1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: he was very clean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery
(并列复合句合成一个单句)
例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: we strongly object the companys new policy.
例2 人不可貌相。
译文: we cannot judge a person by his appearance.
北京新东方:同等学力申硕英语翻译复习策略
http://edu.QQ.com 2008年02月25日14:03 北京新东方学校 唐静 评论0条
为英语考试命题人辩护 ——兼论在职硕士(同等学力)英语翻译复习策略
看到这个题目,好多复习的考生肯定会对此有些反感:为什么替他们辩护,我们该怎么复习?
言之既出,但是,顽固如我,没有想要收回这个话题。同时,也必须说明,我并不是想要挑起任何争论,以“作秀”
文档评论(0)