Lecture 1 An Overview of__ Interpreting.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
An Overview of Interpreting Introduction 1. Teaching Contents Part 1 Theory (8 periods) 1. An Overview of Interpreting (2 periods) 2. Consecutive Interpreting Skills (6 periods) Part 2 Practice (28 periods) 1. 10 Topics (2 periods each) 2. 4 Simulation Interpreting (2 periods each) 2. Scoring Usual Performance: 30% (class attendance 10% + class participation 10%+ homework 10%) Final Exam: 70% 3. Tests 全国翻译专业资格(水平)考试(人事部) 上海外语口译考试 上海外语口译考试(SIA):高级口译: 笔试:听力,阅 读,翻译(总分250,150分合格,150分钟)口试:口语(5分钟命题发言),口译 (共25分钟)中级口译: 笔试:听力,阅读,英译汉,汉译英 口试:口语,口译 口译基础能力: 笔试:听力(听写,听力理解,听译) 口试:口语,口译 上海考点收费: 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 报名时间: 每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末 4. Bibliography: 鲍刚.口译理论概述.北京:旅游教育出版社, 1998. 梅德明.通用口译教程.北京:北京大学出版社,2007.4. 仲伟合. 英语口译基础教程.北京:高等教育出版社,2007.10. 徐海明,季海宏.实用英汉汉英口译教程.南京:南京师范大学出版社, 2004.7. 钟述孔.实用口译手册(增订版).北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 赵军峰.商务英语口译.北京: 高等教育出版社,2003.1. An Overview of Interpretation 1. History 1). 历史悠久,可追溯到公元前2000多年,早于笔译,是人类生产生活的产物。 2). 20世纪初,口译成为一种专门的职业。(1919年巴黎和会,两次世界大战期间美国产生了“同声传译” ) 3). 第一个国际口译组织——国际会议译员协会(AIIC-Association Internationale des Interpretes de Conferences)1953年成立于瑞士日内瓦,其通讯刊物为《AIIC公报》(AIIC Bulletin). 4).第一种系统的口译理论——释意理论 (The Interpretive Theory),由巴黎梭邦大学高等翻译学校达妮卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)创立。 该理论认为:口译的本质是释出语言外在形式中的意义,其具体实施过程中思维、知识和认知过程等语言外因素起着重要作用。 5).中国的口译研究起步较晚,上世纪70年代同声传译日益发展,但至今仍缺少科学系统的口译理论。 2. Definition 1). Interpreting is to render a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker and speaking in the first person. 2). 梅德明:口译是一种通过听取和解析源语言所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。3). 钟述孔:口译是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。4). 朱佩芬:口译是将听到或读到的一种语言 (source language)即兴地以另一种语言 (target language)来表述。 3. Categories consecutive interpreting e.g.全国政协十一届二次会议新闻发布会 simultaneous interpreting e.g. 温家宝总理在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的讲话 4. Features extemporaneous (即席)unexpected (无法预测)independent (独立)comprehensive (综合)miscellaneous (知识面广)stre

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档