网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉精确数词与模糊性.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉精确数词与模糊性【摘要】汉语和英语中的精确数字以及词语通常用来表示精确的数目和数量的,其特点是精确性的表达方式,具有严格意义上的界定和确定性的。在日常生活中或是交际中或是书面语言中经常用到,但是往往却产生了语义模糊、意向模糊和不确定性和语用模糊。【关键词】精确数词 语义模糊 意向模糊 语用模糊一、英汉精确数词的在日常生活中或是交际中的应用及其向模糊性转化1.度量和时间的精确数词所表达的模糊性。如我们常说的“远在天边,近在咫尺”和“咫尺雪山路,归飞西海隅”(杜甫)。“咫”是古代长度单位,周制8寸,合现在市尺 六寸二分二厘,“尺”则为10寸,咫尺:指很近的距离,指近在眼前。两者本来是表达精确概念的,但它们合在一起使用即“咫尺”却变成了一个模糊概念和让人产生一种不确定的想象距离的存在是那么近又是那么远。类似的例子还有“寻常”。寻、常皆是古代长度单位,八尺为寻,一丈六尺为常,倍寻则为常。如“千寻铁锁沉江底”,本来都是表达精确概念的词,但往往连在一起却表达模糊概念。意义是“通常”只在杜甫的《曲江》诗中“酒债寻常行处有,人生七十古来稀”中,还有意用借对,暗含的意义为古代“寻常”的精确的数字意义,与“七十”相对。寻常还有一种意义就是平常和普通的意思,如我是一个寻常人,不可能经受得起你的打击的,再如“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”。英语中的“a couple”指“一对”、“一双”、“夫妇”、“未婚夫妻”,表达的是精确概念,可是,在“in a couple of days”中却是指“在两三天之内”,表达的是模糊概念。“a day”也本是表达精确概念的,可是在“He is forty if (he’s) a day”(他至少40岁)和“Rome was not built in a day”(罗马非朝夕建成)中,却表达的是模糊概念,因为这里的“a day”并非实指一天,而是指一短暂的时间。2.中西方精确数词的口语化的模糊性。汉语俗语中我们经常用到的类似话语,“三寸不烂之舌”,“百战百胜”,“三百六十行,行行出状元”这些是精确数词,但是表达的是语义模糊。而更多层次上我们理解的是一种意向和比喻的意思。“不管三七二十一”,原先“三七二十一”比喻各种繁杂的规矩或顾虑。这句话原自于计算口诀,口诀就是照着执行的一种章程,一种规矩,如“不管三七二十一,先拆了他的房子再说”。 举个例子“三下五除二”比喻做事情及动作敏捷。如古汉语中的“三寸金莲”指女人的,也是一种模糊的意向,中间也参杂这比喻的成分。One over the eight(英国俚语、醉酒醉得东倒西歪),behind the eight ball(美国俚语、处境非常危险),five-fingers(指扒手)。二、英汉精确数词在文学作品中的应用及其产生的模糊性1.英汉数词的语用模糊性。有些词语,尤其是数量词,就其概念意义而言,语义是精确的。而在实际运用中,尤其出现在文学作品中,其语义由精确转化为模糊,其自身也由确数变为概数。这种现象在英汉两种语言中都是常见。举例如下:He complains with millions of reasons.But you’ll never prove it in a million years.(S.Sheldon:Rage of Angels)I have a hundred and one things to do.(我有很多事情要做)飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(李白:《望庐山瀑布》过江千尺浪,入竹万竿斜。 (李峤:《风》)一去二三里,烟村四五家。亭台六七座,八九十枝花。(无名氏:《一去二三里》)“Million” “thousand” 三千、九 “千”、“万”等词语原本都是语义精确的数量词,但出现在上述五例中均转换成了语义模糊的概数。对于译者来说值得关注的,因为文学作品中的数量词,尤其是概数的翻译并无固定的译法。有些可以译成数量词,而多数则译成语义模糊的修饰语。精确的语词常用于小说、散文、诗歌、戏剧,对所描述的对象进行夸张,可以传达模糊的效果,增强语言的表达力。例如:白发三千丈,缘愁似?w长。(李白《秋浦歌》)苍皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。(杜甫《古柏行》)千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。(白居易《琵琶行》)一日三笑,人生难老;一日三恼,不老也老。A day’s separation seems as long as three days.(此句话的意义是一日不见,如隔三秋)英语当中的单词如“zero”“naught”、“nil”用作比喻的情况也普遍存在的,如:His efforts have gone for naught.他的努力丝毫没有结果All our efforts added up to zero.我们所有的努力都白费了。His soci

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档