网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉隐喻翻译的认知分析.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉隐喻翻译的认知分析摘 要:隐喻的认知性对隐喻和隐喻翻译实践具有指导意义。本文从隐喻的认知功能出发,在分析了中西隐喻研究发展的基础上,结合认知功能观重新审视了隐喻翻译方式的选择,提出了隐喻翻译的认知系统观。关键词:隐喻,隐喻翻译,认知一、引言当代语言学普遍认为隐喻不仅是一种用于修辞的语言现象,更是一种人类认知世界的有力工具并对我们认知世界有潜在而深刻的影响。因此,隐喻被上升到“认知方式”和“推理机制”这个高度来理解。在范畴化、概念结构、思维推理的形成过程中起着十分重要的作用。本文基于隐喻作为修辞手法和认知方式的理论,重点分析在隐喻的英汉互译过程,以丰富的语料为例,详尽探讨英汉隐喻的翻译方法,将意义与形象完美结合,使原文信息得到准确完整的表达,以促进英汉两种语言文化的理解和交流。二、理论基础(一)、隐喻隐喻是人类将其在某一领域的经验来说明和理解另一领域的经验的认知活动(2000,束定芳)。从其产生过程分析,隐喻从根本上讲是一种认知现象,其工作机制是人的大脑根据事物之间共有的属性或特征即相似性为基础,通过类比创造出新的概念组合。其理论路径是把一个心理和思维空间概念投射映现到另一个心理与思维空间(2005,程同春)。对隐喻最早进行系统论述和关注的要追溯到亚里士多德。他认为隐喻是对平淡语言的一种装饰,在特定场合起到特定效果的修辞手段。现代系统功能语法的创始人韩礼德则认为隐喻存在的基础和前提是一个词用来表达的事物和它通常的所指对象具有相似性。莱考夫和约翰逊认为隐喻是通过对另一类事物的理解和经历来领会某一类事物。现代隐喻理论则把隐喻置于从某一语域或概念系统映射到另一语域或概念系统,以达到认知的目的。(二)隐喻翻译探讨隐喻翻译,我们不光要明确隐喻的性质,还应该弄清隐喻翻译的实质。西方现代翻译理论研究的杰出代表,美国语言学家和翻译理论家Eugene A.Nida指出,/所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(1999,谭载喜)他还指出/译者必须力求再现作者原义。所谓翻译的实质,就是语际的意义转换的主张。王宁认为,在翻译的过程中,译者总是不断在目的语中寻找对等语来诠释原语的意义(2000:46)。著名翻译家萧立明把翻译的过程描述为,翻译就是把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来(2001:4),强调意义在翻译中的重要性,他明确指出/自从人们开始关注翻译这一活动起,人们就开始关注意义与翻译的关系,并提出了翻译的灵魂是意义的语际转换的观点(2005:71)。据此推断,作为语言的普遍现象,隐喻翻译的重中之重同样在于意义。以认知科学为依托的认知语言学作为以语义为中心的语言学流派,力求解释语言学,对语言提出能独立论证以达到揭示语言本质的目的。(三)、隐喻翻译的认知性隐喻是一种人与世界的连接纽带,诠释了人类的自我认识及对周围世界的认识与理解。人大脑中的认知语境决定了隐喻中的源始域和目标域的关联。认知语境是人系统化了的知识结构,由语言上下文、已有知识和社会心理表征构成。通过认知,把更为熟悉的事物的特点映射到相对陌生的事物当中。认知隐喻研究的目的是通过对语言隐喻化现象和隐喻机制的梳理和剖析,探求人类认识的来源,即人类怎样认知客观世界和主观世界,怎样在旧概念的基础上形成新概念,最终要揭示出语言演变发展的规律以及人类共有的认知能力和认知模式更深入地说,隐喻即是一种认知模式,把已知的,具体范畴概念投射映现于抽象的范畴概念而形成的隐喻性表征。三、英汉隐喻翻译方式的选择认知语言学的研究已经表明,无论对英语还是对汉语而言,隐喻都是普遍的语言现象。Eugene A.Nida倡导意义翻译的观点,并提出翻译的重点应当是读者对译文的反应的思想。这思想同样适用于以认知为取向的隐喻的翻译研究。基于隐喻产生的心理基础和心理运作机制,从认知角度探讨隐喻的翻译可采取的方式包括:(一)映射对等翻译隐喻翻译中的映射对等翻译是从认知的角度提出的专门针对隐喻的翻译方法。它是指从源语篇章的源域和目标域到目的语篇章中同样对应的源域和目标域的直接投射,从而完成从源语篇章到目的语篇章的翻译,是一种对应映射的关系,源语篇章的源域和目标域和译语篇章的源域和目标域也是对等的关系。这种情况适用于某些隐喻句子源语和目的语中具有“共同的非文化知识”。Hudson指出,由于人类具有“共同的非文化知识”,即由于人类具有共同的生理构造(感官和身体构造)和包括通感现象(synaesthesia)在内的相同心理基础,不同民族的认知能力非常接近。对于同一抽象事物的理解,人们常常选择相同的喻体视角。(2005:38,程同春)。这一类隐喻,译者可根据源语篇章和目的语篇章读者相同的心理运行机制,实现对等映射的等效翻译。如Dont trust him.He is a sly old fo

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档