认知语言学翻译观视角下《祝福》的对比研究.docVIP

认知语言学翻译观视角下《祝福》的对比研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学翻译观视角下《祝福》的对比研究摘 要 认知语言学翻译观多重互动性、创造性和语篇性。首先,认为翻译活动是“作者――文本――译者”这一交际过程中三个元素的互动,认为翻译活动必须忠实于原文;其次,翻译活动是译者在充分理解原文本的基础上的再创作的过程;再次,译者在翻译的过程中,需要兼顾译文的语篇特征。将此理论加以引用,对比《祝福》的两个中外译本,论证认知语言学翻译观的观点。关键词 互动性 创造性 语篇性 《祝福》中图分类号:D64 文献标识码:A王寅认为,认知语言学的基本观点可总结成“现实――认知――语言”,即:现实和语言之间存在“认知”这一中间环节。只有将交际过程中的三个环节紧密结合起来,充分考虑体验和认知的制约作用,努力处理好几者之间的互动关系,这样才能更好地认识作者、理解作品、译好文本,才能实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。这就是认知语言学的翻译观。这一翻译观体现的观点有:(1)翻译具有多重互动性:认知语言学的翻译观中,要求译者在认识到原作者的创作意图的基础上,达到对于原文的通透理解,并将译文的读者考虑在内,以实现“和谐翻译”。这一过程是前述交际过程的一次扩展,即“作者――文本――读者兼译者――读者”。(2)翻译具有一定的创造性:译者首先是原作的读者,在阅读过文本并在自己的翻译过程中,译者的身份从读者向某种程度的“作者”实现了一次跨越。(3)翻译的语篇性:认知语言学的翻译观接受了Beaugrande(1978)的观点“翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇”。翻译主要是语篇为基本层面的,主要是就语篇所反映出的整体意义、主旨和风格而言的。上述三个特性不是认知语言学的翻译观的全部观点,而是其中的较易把握的三个特性。下面将上述观点作为框架,对鲁迅的《祝福》的英译进行分析,针对杨宪益和William A. Lyell的译文,论证认知语言学的翻译观。例 1: “祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。“老了。”“死了?”我的心突然紧缩,几乎跳起来……Yang’s version: “Xianglins Wife? Why?” I pressed.“Shes gone.”“Dead?” My heart missed a beat.Lyell’s version: “What about Sister Xianglin?” I asked apprehensively.“She’s aged away.”“Aged away?” My heart constricted into a tight knot and felt as though it would jump out of my body.杨将“死了”直接翻译成“Dead ?”,而Lyell将之译为“Aged away?”杨直接了当的翻译突出了封建时期人们的麻木无情,年关将近,人们避讳谈论与疾病、死亡相关的话题,但是叙述者却不忌讳这些封建迷信,敢讲“死亡”,突出了其作为接受新文化的知识分子,不受封建禁忌的影响。而Lyell的译本则没有这层意思。但是对于没有汉语背景的英语读者来说,Lyell的译本更加容易理解,也实现与读者的互动。例 2: 回头人出嫁,哭喊的也有,说要寻死觅活的也有,抬到男家闹得拜不成天地的也有……Yang: Some widows sob and shout when they remarry; some threaten to kill themselves; some refuse to go through the ceremony of bowing to heaven and earth after theyve been carried to the mans house...Lyell: When second-timers marry, some’ll scream and holler; some’ll try to do themselves in; some’ll raise such a ruckus after they get to the groom’s place that you can’t even get ’em through the ceremony...“拜天地”是中国结婚仪式,即新郎新娘向天地、祖先、父母磕头。此处,杨创造性地译为“the ceremony of bowing to heaven and earth”,然而Lyell将之译为“the ceremony”,虽更易为读者所理解,但未传达出中国传统结婚仪式的内涵,欠缺创造性。例 3: 一部《近思录集注》和一部《四书衬》Yang: the Selected Writings of Neo-Confucian Philosophers, and

您可能关注的文档

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档