d经贸英语翻译复习资料.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、词组Particular comparative advantage;Levy a tariff on;Make a concession to;Lack of integrity;D/P after sight;跟单托收;附插图的目录;分批装船;非贸易结算;费用由你方承担;specialize in;patterns of scale;basic capabilities at producing goods;Take into account;non-tariff barriers;中国农业机械进出口联合公司;成交确认书;合资企业;连带债务;腐败分子; 二、句子1、Written negotiations often begin with enquiries made by the buyers to get information about the goods to be ordered such as quantity, specifications, prices, time of shipment and other terms.2、When the contract is made by the seller, it is called a sales contract, and when made by the buyer, a purchase contract.3、The credit is a revocable one if the commitment to pay on the part of the applicant and the issuing bank can be altered or even canceled without consulting with the beneficiary.4、They mainly include payment credit and deferred payment credit which are respectively similar to sight credit and usance credit with the difference that no draft is drawn and presented in the case of non-draft credit.We can benefit from taxation and labor services.6、Domestic enterprises approved to be established in the development zones are entitled to preferential treatment prescribed in these Regulations except that the granting of privileges in exemption and reduction of tax shall be subject to state approval.7、The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.8、The inflow of overseas remittance, technologies and machinery made it possible for local businesses in the hometowns of overseas Chinese to flourish. 入世对中国来说是一个政治问题、尊严问题。10.贸易部长会议与会代表在结束上午的会议后下午移师周庄。11.原受益人又称为第一受益人,而接受转让的一方(或几方)称为第二受益人。12.卖方可能由于买方延误开证,甚至未能开证而蒙受损失。13.中国采取九项措施吸引外商投资西部;14.如果买方所在地属于《联合国国际货物销售合同公约》的 参加国,则本合同适用该《公约》。15.为中国西部的腾飞加油!16.我们采取了有效措施,狠抓了贷款的收回工作。三、填空1、Our purposes are to promote cooperation and development by means of information sharing, and to promote by means of joint development. (共同繁荣)2、We will create databases of and of favored clients and inv

文档评论(0)

aliw000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档