第八章 语言的接触课题.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章 语言的接触 第一节 社会接触与语言接触 语言发展中有两种最基本的传递模式:纵向传递和横向传递。纵向传递是子代语言继承祖语的过程,而横向传递就是语言接触。 语言接触是发生在不同的语言系统相互互动或影响之时。此种研究又称接触语言学。 当不同语言的说话者密切的接触时,这种接触会影响至少一种语言,并带来语音、句法、语义或等等社会语言学形式的变化。 语言接触的五种主要类型。(P207) 第二节 不成系统的词汇借用 一、借词 语言间的接触首先表现在词语的借入和借出上。只要社会之间有接触,语言中就会产生借词。借词也叫外来词,指音和义都借自外族语或外方言的词。 如汉语的“吉普、沙发、拷贝、逻辑、克隆、三明治、尼古丁、高尔夫”等就是从英语借入的,英语中的arms、art、beauty、country、color、palace、people、science、table等就是从法语借入的,hamburger(汉堡包)是从德语借入的,piano(钢琴)是从意大利语借入的。 借词和意译词不同。 意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中某处词的意义翻译过来。换言之,意译词的词义来自外语,而语音形式和构词方式则都是本族语言的。如英语的democracy和penicillin,汉语借词是“德谟克拉西”和“盘尼西林”,意译词分别是“民主”和“青霉素”。 借词也不同于仿译词。 仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。如汉语中的“热狗”(hot dog)、“马力”(horsepower)、“蜜月”(honeymoon)、“超市”(supermarket)、“黑匣子”(blackbox)、“软件”(software)等。 由于借词是音义都借自外语的词,也就是说,借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系,所以借词是外来词,而意译词和仿译词则不是外来词。 汉语吸收外来词的方式: (1)音译:即用汉语近似音节转写外来词读音。如沙发(sofa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、麦克风(microphone)、加拿大(canada)、高尔夫(golf)等。 (2)音译加汉语语素:即先音译外语中的词,另外再加上一个表示类名的汉语语素,使词义明确。如卡片(card)、卡车(car)、吉普车(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋病(aids)等就是。 (3)半音译半意译:即根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表示事物类别的成分。如华尔街(wall street)、爱克斯光(x-ray)、新西兰(New Zealand)等。 (4)音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。如罗曼蒂克(romantic)、休克(shock)、维他命(vitamin)、幽默(homour)等。 (5)借形:这是汉语所独有的一种外来词类型,即把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来并按汉语普通话来读音。这部分外来词中,有的是日语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中借了回来。如劳动、封建、反对、博士、学士等就是汉语中原有的词,日语借去后表达新概念,而汉语又从日语中借了回来。而有的则是日语借用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用,如哲学、共产、政党、支部、反应等。 如英语中的借词大约占词语总数的一半,其中借自法语的又占大多数,这一方面是由于英语乐于采用音译方式吸收外来词汇成分,另一方面是由于自11世纪起,说法语的诺曼人曾长期占领和统治着英格兰。因而英语借自法语的借词涉及政治、军事、法律、宗教、艺术、建筑、家庭生活等各个方面。 11世纪:proud,tower,service,prison, castle,market。 12世纪: 一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等 宗教用语(clerk,hermit,miracle, passion,etc.) 贵族阶级用语(baron,court,duke, etc.) 文化方面的用语(justice,peace,rich,poor, etc.) 为数不多的动词(catch,change,pay,prove, etc.)。 13、14世纪:法语借词才真正如潮水般涌入英语,此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这些方面,影响很大--- 政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc. 宗教:clergy,

文档评论(0)

yy556911 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档