- 29
- 0
- 约6.92千字
- 约 10页
- 2016-12-18 发布于江苏
- 举报
汉译英练习 (一)
1. 云蒸霞蔚,气象万千!无怪乎《云南通志》有这样的记载:“汉武元狩间,彩云现于南中,遣使迹之,云南之名始此。”
2. 缤纷在云霞下掩藏着怎样一个美丽的国度,神奇之所在?拨开云层,最先跃入镜头的是大气磅礴如浩海腾波的乌蒙群峰。
3. 这村落,这马匹,这小屋,这耕牛,这牛蹄下的土色,以及这古朴而笨拙的昭通酱缸,无不蕴含着一种滇东高原所特有的韵味。
4. 脖子和肘上亮闪闪的银饰已够惹眼,花腰傣妇女头顶独出心裁的大篾帽更引人好奇,这样的帽子是如何“粘”到头上去的?能戴得稳吗?
5. 隔山喊话听得见,会面却要大半天。
6. 无论道路多么遥远、漫长,人生的脚步总得把它丈量。
汉译英练习 (二)
1. 玉龙雪山雄峙丽江纳西族自治县西北金沙江畔,有十三峰,海拔五千五百九十六米的主峰扇子陡峰常年悬挂现代冰川,宛如一条“玉龙”,横卧云表,有一跃而入金沙江之势。
2. 宗教是民族历史、文化的组成部分。凝结着藏族人民智慧和建筑艺术才能的中甸归化寺,金顶正檐,雕梁画栋。寺内酥油花和壁画造型生动,颜色鲜艳,具有独特的臧式建筑风格。归化寺“文革”中被毁,现已部分修复。
3. 考古学家曾在西盟阿佤山发现过一些史前文化遗产,这说明很久以前就有人类祖先在这一带生息。佤族曾是一个以狩猎为生的部落民族,经过历史演变,发展成了以种植为主的定居农耕民族。
4. 摄影跨入了彩色的黄金时代
原创力文档

文档评论(0)