4.汉英对译四疑难1语言难点.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.05万字
  • 约 7页
  • 2016-12-19 发布于贵州
  • 举报
第三讲 汉英对译四大疑难 ? 教学目标:了解翻译困难产生的原因及翻译困难的类型。 教学方法:理论讲授、课堂讨论与翻译练习讲评相结合。 重 点:语言与文化疑难。 难 点:思维方式与文化疑难。 教学内容: 从英汉语言文化的比较可以看出,两种语言在思维方式、文化、语言三个方面都存在明显差异。而在语言实践中,这三个方面交错溶合,给语言转换带来更大的困难。下面从语言、思维方式、文化以及非语言因素等四个方面探讨英汉对译中存在的难点。 一、语言难点 ? (一)语义 (二)语音 (三)语形 ? 人类语言的本质是音与义的结合。早期人类语言没有书写符号。从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。 ? 阅读本节全文 ? 课后思考题:英汉两种语言在语义、语音、语形方面的差异对英汉互译的可译性限度有何影响? 可用什么翻译策略与技巧来应对? 课后练习:p. 282 1997年专八英译汉短文 ? 第一节 语言难点 人类语言的本质是音与义的结合。早期人类语言没有书写符号。从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档