- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一单元 名片
1.2 Lead-in
1.2.1
Harbin
公司
Century Village
财务主任
助理工程师
名誉主席
首席运营官
传真
邮政信箱
外销部经理 CHINA EASTERN AIRLINES
BEIJING BRANCH (OFFICE)
Wang Jian
General Manager
67 Wangfujing St. Tel: 010Beijing, China Fax: 010E-mail:wangjian@ 国际教育基金会
琳达 琼斯
联络员及项目主任 电话:(212)9447466转42
纽约,NY10036
西43街4号 传真:(212)9446683
国际总部 电子邮箱ljones@ Notes:ext. 是extension(电话分机)的缩写。
1.2.3(略)
Practice
1.7.1 全部正确
1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)
1.7.3
senior advisor
chief executive officer
executive vice manager
senior engineer
technologist
technician
section chief
division chief
emeritus professor
visiting professor
special grade teacher
research fellow
chairman
secretary general
administrative chief of … Town
physician-in-charge
editor-in-chief
accountant
assistant to president
20) commissioning editor
1.7.4
1)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).
理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。
2)Second Zhongshan Road
理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。
3)Jiusan Society
理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。
4)Organization Department
理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。
5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department
理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。
1.7.5
介绍某人
祝愿或祝贺
探望、慰问
邀请
恭贺乔迁
吊唁
感谢
欠条
备忘
敬贺
谨唁
1.7.6
教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略
1.7.7.
商业名片:2 5 8 公用名片:3 6 7 10个人名片:1 4 9Lead-in
2.2.1
美国埃克森美孚 炼油 荷兰国际集团 保险美国国际集团 保险
法国家乐福食品、药品店 法国巴黎银行 金融英国皇家壳牌石油 石油标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。行李寄存
楼内禁止拍照、录像(类似的有The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited)
外币兑换(服务)
仅限会员(入内/使用)
旅客休息室
Return fares
Buy two get one free
Interview in progress
DND=Do Not Disturb
Tours take up to two hours
2.2.3 参考课文
2.2.5
“福娃的国际译名Friendlies三个方面的不足。首先,在单词意义上,Friendly”有两个意思:一是:友好的人二是
文档评论(0)