关联理论视角下的习语英译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下的习语英译探析   摘 要 根据关联理论,翻译也是一种语际阐释活动,具有动态推理的功能。基于习语及其翻译的特殊性,从关联理论视角出发,探讨关联理论视角下习语英译的直译、意译、直译与意译相结合的方法。   关键词 关联理论 习语翻译 直译 意译   中图分类号:G642.0 文献标识码:A   0引言   世界上凡历史比较悠久的语言都包含有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出的短语或短句,是语言中的核心和精华。由于习语能够最集中地表现一个民族的特色和各种修辞手段,在翻译时那些为一种语言所特有为另一种语言所不具备的不同的表达手段和形式往往造成很多困难。如何有效地向译入语读者传达原语中习语所蕴含的意义,同时又能保持其在原语中的文化内涵成为习语翻译的关键。Sperber和Wilson于1986年首次在他们的著作《关联性:交际与认知》中提出了关联理论。在关联理论框架下,语言交际是一个明示-推理的行为:说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。   1关联理论与翻译   关联理论是Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出的新的认知语用学理论。关联性是交际双方正确选择交际信息的线索,人们总是会选择那些有关联的信息,或是根据关联性进行信息推导。在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联程度越强;处理话语信息付出的努力越小,关联程度越强。   Gutt认为成功的译文只是而且只能是原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似。关联理论的翻译观把翻译看成是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为,是对原语进行语内或语际间的明示―推理的阐释活动。译者要依据原交际者的意图和译文接受者的认知结构和认知环境进行合理的推理和语码的取舍,使译文接受者找到译文与语境之间的最佳关联。   2关联理论下习语英译方法   习语承载着不同的民族特色和文化信息,因此常常由于其不同的文化背景以及认知语境的差异和缺失,造成其翻译的困难。从关联理论的角度来看,习语的翻译实质上也是一个涉及大脑机制的动态的明示―推理交际过程,翻译交际的成功取决于原文作者的意图能否被译文读者所认识。在这个过程中,译者必须充分考虑该习语所存在的认知语境,并运用推理能力,正确地理解其真实意思。再根据目的语读者的认知语境和认知能力,形成译入语并传递给读者,尽力使译文达到最佳关联。在关联理论的框架下,英汉习语翻译的基本原则是关联,所以习语翻译的关键是找到原文和译文的最佳关联。   2.1关联视角下的直译   习语的直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩的方法。虽然汉语和英语两种语言的使用者有不同的历史背景、地理环境、风俗习惯等等,但人类对这个世界的部分感知和理解是相通的,因而英汉习语中有一小部分是对应或类似的。从关联理论的角度看,对于这类习语,汉语读者和英语读者具有相同的认知语境,因此采用直译法也可以产生一致的关联。这种情况下,直译既可以保证忠实于原文,又保存了原语的民族形式和文化特色。如习语“脚正不怕鞋歪”可直译为”A straight foot is not afraid of a crooked shoe”,简明达意,译文读起来也富有一般英语习语的味道。 “十年树木,百年树人”直译为 “It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people”。诸如这样的翻译既保留了民族特色,又使译文与读者的期盼相吻合,实现了最佳关联。   2.2关联视角下的意译   习语负载着浓厚的民族文化色彩和原语独特的修辞手段,而这些也正是造成习语翻译的难点所在。因此,在直译或者部分直译不能准确表达原文中的信息内涵时,则可以采用意译法。陆殿扬先生说过: “如果可能,就直译; 否则,采取意译。”由于习语中的隐含的意义才是作者最想表达的意义,在无法保存原文的其他两层意义时,那么就要首译其隐含意义。如习语“兔死狐悲,物伤其类”,在西方读者心中,兔子和狐狸是各自独立的动物,各得其所,各不相关,他们不会明白“兔子死了”,为什么“狐狸会伤心”。其实此句中国习语有其自古的来历,后用来比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,已与其形象中的兔子与狐狸不再有关。因此,译者完全可以省去形象只译出其喻义,也就是找出最佳关联所在,同时根据其上下文语境,对习语的隐含意义进行恰当翻译。   2.3关联视角下的直译与意译的结合   为了更确切、有效地表达原意,译者还会采用直译和意译相结合的方法来翻译习语。从关联角度看,直译可以保留原习语的形式

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档