德国功能学派.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Terminology Communication “交际” Reiss:testtypen “文本类型 ” textsorten “语篇题材” Vermeer :aim “目标” purpose “目的” intention “意图” function “功能” (Nord 认为,intention是从发送者角度;function“文本功能”,由接受者期望要求、已有知识和环境条件决定。) Nord认为, brief “(翻译)纲要”,commission “授权”, assignment “任务”,instruction “指导”, 都是同义词,指翻译委托人(initiator)对翻译提出的要求。 (Nord ,《译有所为——功能翻译理论阐释》,张美芳,王克非主译) Skopos Functionalist theorists conceive of translation as an action carried out by a person who has a specific communication goal, which is referred to as the text’s Skopos. (P.70, 2nd par.,6th line) Skopos Nord :Skopos rule as “the ends justify the means” Functionalists pragmatically ask only that translators strive for optimal solutions within actual existing conditions. Translators may choose …as they see fit, depending upon the cultural conditions and the needs of the audience / consumer. (P.71, 1st par.,1st line) Translators decide how. Skopos Who decides the goal (skopos)? The most innovative addition to the model is what functionalists call the “initiator”, who is largely responsible for defining and often paying for the translation. “Translation brief” gives the translator details — purpose, addressee, time, place, occasion, medium for the translation to follow. (P.73, 1st par., 10th line) Skopos For most practical purposes, the Skopos is negotiated between the client and the translator, with reference to both the source text and receiving audience. Even when no translation brief is officially articulated, …an unspoken brief that professional translators will be able to infer from their experience. (P.73, 2nd par.) Approaches can be varied still be true to the theory, as long as the approach chosen is adequate to the aim of the communication— translators flexibility to decide Empower translators, elevating them Blur the definitional boundaries of translation (P.71) Skopos Reiss : dependent upon identifying the source-text typologies, including t

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档