第9讲翻译的符号学角度解说.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
随“文革”之风狂起,“臭老九”其名远扬。从而知识分子排在了“地、富、反、坏、右、叛徒、特务、走资派”之后的第九位,知识分子爱摆“臭架子”脱离群众,所以就把知识分子称为“臭老九”了。 * Reopen揭旧伤疤 重新再提 * 汉英翻译十大难点:主语的确定、谓语的选择、其它句子成分的安排、语序的调整、句内关系的分析与再现、句子言内意义的传译、否定的翻译、“是”字句的翻译、“把”字句的翻译、长句的翻译 1. 什么是符号学(Semiotics)?为什么要采用符号学的语义模式作为讨论翻译问题基础?(1)语言是最典型也是最重要的符号系统而符号学提供了分析符号的最全面的体系(2)建立在符号学语义模式基础上的翻译讨论是立体的,以实际交际为着眼点的目的论 skopostheory 清楚翻译 是为了什么目的, 实现什么功能 1. 指称意义 (Denotative Meaning)语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系。father(父亲) 男性,比本人高一辈,直系。 指称意义和字面意义 (literal meaning) Indian meal Indian summer American Beauty German wool 印第安饭 印第安夏天美国丽人德国毛线 玉米粥小阳春月月红细毛线 Exercise 红糖 红茶 红眼 红火 红榜 红人 红娘 brown sugar black tea green-eyed flourishing/prosperous honor board influential person matchmaker 2. 言内意义 语言符号之间的关系。语言符号在音系、语法、词汇、句子和话语层面上都有言内意义。 (1) 音系意义 头韵(如pretty as a picture;dead as a doornail); 半韵(如The rain in Spain stays mainly in the plain); 尾韵(如Downy lips make thoughtless slips. (2) 语法意义“狗咬了人”与“人咬了狗” 语音 exercise 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 (柳宗元:《江雪》) A thousand mountains without a bird, ten thousand miles with no trace of man. From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. (许渊冲译) (3) 词汇层面 (尤其双关语 )If we don’t hang together, we’ll hang separately. What is mind? No matter. What is matter? Never mind. 甄士隐、贾雨村、元(春)一迎(春)一探(春)一惜(春)、英莲、卜世仁 真事隐、 假语存、 原应叹息、应怜、不是人 真事隐去 假语存焉 广告双关语练习 Ask for More. 摩尔香烟,多多益善。 再来一支,还吸摩尔。 Easier dusting by a stre-e-etch. 拉拉拉长,除尘力强。 The Unique Spirit of Canada. 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。 广告语双关赏析 Better late than the late. 迟到总比丧命好。 A Mars a day, keeps you work, rest and play. 玛斯——一日一块巧克力,工作完乐不知疲。 The driver is safer when the road is dry, the road is safer when the driver is dry. 道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。 词汇 exercise “In the fall of 1940, President Franklin Roosevelt took to bed with a severe cold. It was duly reported in the next day’s Washington Post – but the early bulldog edition(晨版) featured this classic typographic blooper(印刷大错误), in a headline eight columns wide: F. D. R. IN BED WITH COED. 译文1: ……报纸将“罗斯福因感冒卧床”的通栏标

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档