英语翻译转换法..pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学进展第一阶段: 翻译的基本知识及概念 √ 第二阶段: 翻译基础:英汉语言的对比 √ 第三阶段: 翻译中常用的技巧 第四阶段: 翻译中常见的难点第三阶段: :常用翻译技巧词义的选择、引申和褒贬√加注法√释义法√归化法√增减法√重复法√转换法7.转换法由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective) 转换的形式多种多样,大体可分为6种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 转译为动词转译为名词转译为形容词其它词类转译思考1An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.A view of Mt. Fuji can be obtained from here.Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.They were suspicious and resentful of him.As he ran out, he forgot to have his shoes on.(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦.4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。5. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去,忘了穿鞋子。二) 英语动词、形容词转换为汉语名词 思考2: 1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 2.The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 3.A well-dressed man, who looked and talked like an American, go into the car. 二) 英语动词、形容词转换为汉语名词参考译文:1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.—n.2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。 v.—n.二) 英语动词、形容词转换为汉语名词参考译文:3.A well-dressed man, who looked and talked like an American, go into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。v.—n.三). 英语名词转换为汉语形容词思考3:1.I deeply believe in the correctness of my decision.2.The garden party is a great success.三). 英语名词转换为汉语形容词参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of my decision.我深信我的决定是正确的。2.The garden party is a great success.那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。四). 其它词类转译思考4:1. We took brief, restless naps.2. This fil

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档