英汉翻译描述.ppt

  1. 1、本文档共161页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译 翻译技巧 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。 英汉语言对比 1.句法结构顺序 汉语:主体+行为标志+行为+行为客体 S + Ad. +V + O(C) 英语:主体+行为+行为客体+行为标志 S + V + O(C) + Ad. I have not seen him for over 30 years. 我30多年来一直没有见过他。 2.句法结构重心 汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。 你们班目前单身但想光棍节前脱单的同学有多少? How many students are there in your class who are now single and wish to get out of single lives before Singles Day ? 3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。 I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 他5岁生了一场病,变成了聋子。 He became a deaf after an attack of illness at 5. 4. 信息点(主语的选择) 我的身体很健康。 I am in good health. 我的法语看报很吃力。 I read newspapers in French with great difficulty. 5.客体与主体 英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。 他一想到要返回心里就害怕。 The thought of returning filled him with fear. 6.逻辑与领悟 英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。 谁都知道,中国西北地区是艰苦些。 Everyone knows life in the north-west of china is harder. 注意事项 1.英语信息重点在前,汉语信息重点在后 You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会坐失良机。 2.英语多用复合长句,汉语多用简单短句 Chilly gusts with a taste of rain in them had almost deserted the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了 3.英语属静态语言,汉语属动态语言 That would be the confirmation that it was in general use. 这证明它的使用是十分普遍的 汉译英 主语的确定 谓语的确定 语序的调整 否定句翻译 常见方法 汉语的句法特征: 主语由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句情况时常可见;谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。 英语句法特征: 主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化;句子与句子之间多以连接词相联。 英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此选择确定主语和谓语是成功构句的关键。 (一)主语的确定 1.以原句主语作为译文主语 我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hundred years ago. 2.重新确定主语 可以是句子中其他词语,也可以是句外词语。 他的身材魁梧,长着一副大长方脸。 He was a giant man with a long square face. 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 人不可貌相。 It is impo

您可能关注的文档

文档评论(0)

ccx55855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档