第三章 翻译6科技英语.ppt

* * Arouse唤醒 the Torrey Canyon tanker disaster which took place in Britain in 1967 when the Torrey Canyon,a huge oil tanker,split in two and caused disaster in coastal areas * * * * * * * * * 翻译技巧 * 上面谈过词义引伸,那是指一个词在词义上的适当引伸。那种引伸只限于一个词的概念的引伸,而且在词汇量上没有什么大的增加.这里所说的意义补充,是指在意义上的补充,就是说需要通过增加词语的办法对原文意思进行补充。 and so on. “等等”、 “诸如此类”,译成:随后仍这样反复 下去。 * 句中put into的含义显然是“放进”或“装入”,但与下句“没有煤气管道的地方使用这些气体”没有必然的逻辑联系(因为“装入”也可能就地贮存备用)。因此以译为“装运”为好, * 原句直接从”produced”这一行为来表达,即“生产”,而汉语则习惯从”produced”这一行为的结果来表达,即“得出”, * 原句直接从”produced”这一行为来表达,即“生产”,而汉语则习惯从”produced”这一行为的结果来表达,即“得出”, * 原句直接从”produced”这一行为来表达

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档