许明武教授口译讲座.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内容 1. 口译标准 2. 影响口译的因素 3. 口译基本策略 4. 口译能力培养 1. 口译标准 Seleskovitch (1978) “达意、通顺”; 李越然(1983)提出“准、顺、快”; 仲伟合(1998)归纳为 “忠实、及时”; 王学文(2001)则倡导“信、达、速”; 王大伟( 2000)现场口译与笔译不同,由于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡量口译工作。即口译的标准要低于笔译; 鲍刚(2005)“全面、准确、通畅” 。 2. 影响口译的因素 主观因素: 双语能力 心理因素 口译经验 先前准备 知识积累 … 2. 影响口译的因素 客观因素 Cooper等(1982)对职业译员的工作压力做了调查。800多份问卷得出的结果:在工作主要压力一项中,内容陌生占78%;口音压力65%译员。 Mackintosh(2002)对AIIC译员的工作环境进行了调查(600份)显示,口音、语速过快、死读发言稿为三大压力来源。 Neff(2008)对2005至2006 影响AIIC译员发挥的主要因素进行总结,结果为:快速发言,占70%,口音,50%。 Gile(1995)对翻译硕士研究生的调查结果显示,除上述压力外,语音语调与术语影响较大。 … 3. 口译基本策略 胡庚申(1993)提出口译中小息的八大策略:“合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、临时转移注意力、缓和紧张气氛” ; Riccardi(2005)“主动翻译策略”主要包括:1)求证性翻译;2)解释性翻译;3)更正性翻译;4)简略性翻译; 林超伦(2004)针对“没听懂”提出“别停下、别露馅、别着急、别太久”和 “问、扔、补”三步法; 3. 口译基本策略 王湘玲等(2013)根据交替传译过程的五个环节,提出了五大策略,即听辨理解策略、记忆策略、概念形成策略、表达策略和协调策略; 李朝渊(2011)自Goldman-Eisler( 1972) 到Bartlomiejczyk ( 2006) 的三十多年间,国内外关于口译策略的研究先后涉及的口译策略有45 种之多,包括增补、删减、归纳、释义、省略、修复、替代、调序,等等。值得注意的是,增补、删减、归纳、释义等 。 3. 口译基本策略 3.1 思考时间的延宕 3.2 思考内容的简化 3.3 使用口译附加语 3.4 口译输出多样性 3.5 口译输出相似性 3.1 思考时间的延宕 Brown 等(1983)话语中的短停顿为0-0.5秒,长停顿为1-2秒,超长停顿为2-3秒的时间范围。 林超伦(2004)认为在实战口译中,停顿1秒好像是喘气,很自然,超过了就有点长,如果超过2秒钟,会让听众为译员担心。 琼·赫伯特(1984)认为,译员在口译时如果停顿时间太长,会给人一种别扭的感觉。译员可以把刚才的话换种说法重复一遍,措辞修改一下再说一遍,还可以用小品词填补空隙时间。 许明武(2008)思考时间的延宕:译语添补策略、译语重复策略、译语延长策略。 3.1.1 译语添补策略 所谓译语添补策略是指译员在将源语转化为目标语的过程中添加的的内容,这些内容包括小品词、语用常用语甚至若干连续语句。如: 琼·赫伯特(1984)关于我刚才所说的……;我的意思是说……;关于议程中所讨论的这个问题的范围……;我想就这个问题谈谈我个人的一些看法…… 胡庚申(1992)It goes without saying...; under that circumstances; I would like to say a few words about...; That is one thing. On the other hand... 林超伦(2004)这一点;这些;等等;这一点很重要;这方面的问题 例1 ……那么您作为新任总理,您认为当前最迫切需要解决的问题是什么?最有挑战性的性的问题是什么? As the new premier of the State Council, what do you think are the most pressing problems at present, and what are the most challenging problems that are to be addressed? 例2……联合国是主权国家的组织,台湾是一个地方,仅仅是中国的一个部分,它怎么能够有这个资格去参加呢? ...As we all know, the United Nations is an organization for sovereign states. Taiwan is only a regional economy; it’s a par

文档评论(0)

guanpiea + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档