经典翻译欣赏(二)——段落5.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 经典翻译欣赏(二)——段落5 1. My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in heath; Edgar Lintons only harmonized by the turf, and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare. I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleeps in that quiet earth。 (Emily Bronte: Wuthering Heights) 译文:我步行回家时,绕道经过教堂,因此路程拉长了。不过隔了七个月时间,我发觉这座建筑已显示出在衰败下去的痕迹。好几扇窗子,碎掉了玻璃,露出黑洞洞的缺口来。屋顶上,只见处处有石板歪离了原来的窝儿,突了出来,等到秋天的几场暴风雨一来,就更渐渐地掉光了。 我在靠近原野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就给我找到了--那中间的一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德加·林敦的墓碑脚下已爬上了草皮和苔藓,总算和周围的景色已有些协调;只有希克历的墓碑还是光秃秃的。 在那温和的露天,我在那三块墓碑前留连徘徊,望着飞蛾在石楠丛中和钓钟柳中闪扑着翼翅,倾听着柔风在草上飘过的呼吸声,不禁感到奇怪,怎么会有人能想像,在这么一片安静的土地下面,那长眠者竟会不得安睡呢。(方平译) 另译:由于绕道教堂,我步行回家的路程就延长了。刚过去七个月,再从墙下经过时,我发现这座建筑已露出腐烂衰落的迹象:好多窗子没了玻璃,显出黑糊糊的洞口;屋顶上,到处都有石板离开原来的位置,歪歪斜斜地突了出来,等到秋天的暴风雨季一来,就会逐渐脱落掉的。 我在靠近荒野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就找到了——中间的那一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德加·林敦的墓碑座下已爬满了一层绿草和青苔,与周围的景色甚是协调;而希斯克里夫的墓碑座下仍是寸草无生。 天气温暖和煦,我留连徘徊于那三块墓碑:望着飞蛾在石楠和蓝铃花丛中翩翩飞舞,倾听着和风在草上掠过时的喘息声,不禁感到奇怪,怎么会有人认为,在如此安静之境的长眠会者会不得安宁呢。 赏析:第一句译文就颇见译者功底,将原文一句拆译为三,少了些生硬,多了点流畅与舒缓,请对比另一种译文:“因为我绕路到教堂去而延长了回家的路程”,忠实虽则忠实,但句子语气太过紧张,同叙述人的心境也不相协调。原文第二句是对场景的描述,只一个长句,而译文将三个并列分句化为三个单句,先总说“这座建筑已显示出在衰败下去的痕迹”,然后是具体的描述,“窗子”如何,“屋顶”又如何,条理清晰;单句内部多停顿,如不说“好几扇窗子碎掉了玻璃”,而在“窗子”与“碎掉”间加了逗号,节奏缓慢,基调苍凉,准确传达了原作的氛围。 当然,绕道经过教堂并不是为了看教堂,而是为了瞻仰亡人,第二段触及主题,只一句话,却精确、细致地描述了三块墓碑的境况,精确、细致得近乎残忍,看似冷冰冰的叙述后面隐藏着深深的伤感和叹息。爬上了草皮和苔藓,用爬字极具动感,较另一译法埃德加·林敦的墓碑脚下才被草皮青苔覆盖要好得多。 第三段一反前面两段苍凉的基调,气

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档