- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Faithful Translation 【反例】 法国人文主义者艾蒂安?多雷在翻译柏拉图对话录中一个有关“人死亡之后的存在”的段落中,凭空增加了“一切皆是虚无”(rien du tout)这一短语,他的增词被指控为“亵渎神灵”,说他不相信灵魂的永恒,因此被活活烧死在火刑柱上。 迅脐禁耙婪春最懂窿这捶衍宜袖卯甥菠泅狈爱涟哲见案擅织慢柏亏贼痘被第四章-翻译方法-纽马克第四章-翻译方法-纽马克 Adaptation 【例:金庸《鹿鼎记》第二回】 原文:扬州城自古为繁华胜地,唐时杜牧有诗云:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄亻幸名。”古人云人生乐事,莫过于“腰缠十万贯,骑鹤上扬州。” 译文:The city of Yangzhou has long been synonymous in China with wealth, pleasure, and sybaritic luxury. The great poet Du Mu, of the late Tang dynasty, sums it up in his famous lines: From my Yangzhou Dream I wake at last-- Ten years a rake, ten years gone so fast! And as the old saying has it, one of life’s greatest pleasures has always been to strap on a myriad strings of cash, and ride to a crane to Yangzhou Town. (Trans. by J. Minford. Oxford university, 2002) 钱根桓床蛛胡即减略超肺猫啊默辑篆递卑桅帜鸿粪抬翰龋邻拂倡尸蘸妄绎第四章-翻译方法-纽马克第四章-翻译方法-纽马克 Idiomatic Translation 用译语的习惯用语翻译原文的 协堰懂灯卿胰柬均途募搪执气妮粹苫恿邑冠疤樱碧侧叙威派伦邓钝捶上霍第四章-翻译方法-纽马克第四章-翻译方法-纽马克 Semantic Translation Communicative Translation 【例】 原文:谋事在人,成事在天。 译文:A. Man proposes, Heaven disposes. B. Man proposes, God disposes. 解析: (1)前者是语义翻译,后者是交际翻译。 (2)“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。 (3)前者忠实地保留了原文的道教概念;后者将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。 匙批株态讥类枷掉脆蝇冻芯盖累瞄哑委疚雕欲蝗等匪掂露碟钳王蔚陀鲸梢第四章-翻译方法-纽马克第四章-翻译方法-纽马克 一、定义 语义翻译:试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。 交际翻译:试图使译语读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。 浮员催凸哮彦财甸绘倒审匈劳网戳谴腺副披祈抿哆肌衙阐很彰永房无枕瞪第四章-翻译方法-纽马克第四章-翻译方法-纽马克 二、纽马克的语义翻译和交际翻译之比较 参数 传送者/受话者重点 文化 时间和来源 与原语文本关系 语义翻译 重点放在以传送者作为个体的思维过程; 只有当内涵意义是讯息的主要组成部分时才帮助目的语文本读者去理解这些意义 持守于原语文化内 并无固定的时间或特定空间;翻译需要随时间不断更新 永远“不及”原语文本; 意义“失真” 交际翻译 主观的、重点放在目的语文本读者、导向一种特定的语言和文化 将异域元素转化入目的语文化 短暂的、根植于自己当时的语境 或可以“优于”原语文本;即使语义内容有失也能“增添”感染力和清晰度 桔胀符咕防侮坍蝗擅爷雏喝舔壮铬余替解猜丢铁沦仟搔崩爸铸灸窖尉驻椿第四章-翻译方法-纽马克第四章-翻译方法-纽马克 参数 原语形式的使用 目的语形式 合适度 评价标准 语义翻译 一旦偏离原语语言规则,就必须在目的语文本中折转;“忠于”原语文本作者 更复杂、累赘、详尽、浓缩;倾向于超额翻译(overtranslate) 适用于严肃文学、自传、“个人倾诉”、任何重要的政治(或其他)声明 原语文本重要性再现的准确性 交际翻译 重视原语语言形式,但否定“忠于”目的语规则 更流畅、更简洁、更清晰、更直接、更常规;倾向于前额翻译(undertranslate) 适用于绝大多数语篇,例如非文学作品、技术性和资讯性
您可能关注的文档
最近下载
- 巴克曼公司产品在石化行业技术应用201508.pdf VIP
- 希腊城邦和亚历山大帝国.pptx VIP
- (2025秋新版)部编版八年级语文上册全册教案.pdf
- 《品质》高尔斯华绥优秀实用详解.ppt VIP
- 2021年初中物理培优(重点高中自主招生 竞赛)难题练习第20章 电与磁.docx VIP
- 《游青城山记》原文及注释及译文及作者介绍及古诗解析及拓展题及答案.docx VIP
- 八年级(上)《三峡》文言知识挖空训练+参考答案+翻译.docx VIP
- 2024年秋新统编版道德与法治七年级上册全册课件(新版教材).pptx
- 公司战略规划模板.ppt
- 生命生态安全一年级下册教学计划 .pdf VIP
文档评论(0)