第三讲翻译的过程..docVIP

  • 28
  • 0
  • 约 9页
  • 2016-12-21 发布于重庆
  • 举报
第三讲 翻译的过程 翻译的过程:理解、表达、审校 理解:理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。 做好理解,至少把原文阅读三遍:粗读、细读、通读 将语言分析和逻辑分析结合起来,力求不仅语言上说得通,而且逻辑上也说得通,确保理解正确。 例: Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter(J. Austin Pride and Prejudice.) 说道这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,有举了个例子,母女俩听了,都灿然一笑。/说道这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都灿然一笑。 He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days. 一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。尽管他对这个会议的态度十分消极,但至少在二十九以来,他第一次有了一个洗澡的机会/

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档