第12讲 文学作品的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
车夫急着上雨布,铺户忙着收幌子,小贩们慌手忙脚的收拾摊子,行路的加紧往前奔。又一阵风。风过去,街上的幌子,小摊,与行人,放佛都被风倦了走,全不见了,只剩下柳枝随着风狂舞。 ? 車夫たちは慌てて雨布をかけ、店の人たちは急いで暖簾をしまい、行商人たちはそそくさと屋台を片付け、通行人は大急ぎで前へ走っていく。また風がやって来た。風が過ぎ去った後、街の日遷透簾、屋台と通行人は、まるで風に奪われていったように、すっかり姿が消えてしまった。ただ柳の枝だけが、風と共に狂喜乱舞しているだけだ。 译文一这一段翻译得极其精妙。原文中用了~铺户”、 “忙”、“忙手忙脚”、 “加紧”等词来避免重复夏,译文也用了「慌てて」、「急いで」、「そそくさと」、「大急ぎで」等词语,很好地解决了重复的问题,尤其是「狂喜乱舞」一词,形象地描写了此情此影,令人、一叹服。 原文 云还没铺满了天,地上已经很黑,晴空忽然变成了黑夜了似的。风带着雨星,东一头西一头乱撞。北边远处一个红闪,像露出一大片血似的。风小了,可是利飕有劲,使人颤抖。 訳文一 雲がまだ空全体に広がっていないうちに、辺りはもう暗なった。晴れ渡った正午はたちまち夜になってしまったようだ。雨粒が風に乗って、東へ西へと暴れこんでいる。ずっと北の方にはばっと赤っぽい稲妻が光った。まるで一面の血を見せ付けられたような気がした。風は弱なったが、ぴゅうぴゅうと強さが増す一方で、人々を震えあがら せたのだ。 “地上已经很黑”中的“很”不应省略。将“东一头西一头地乱撞”译成「東へ西へと暴れこんでいる」有同时向东、西方向乱撞的语义,不如译成「東へ吹いて行ったかと思うと、また西へ巻いてくるように暴れている」“风小了,可是利飕有劲,使人颤抖”译成「風は弱くなったが、ぴゅうぴゅうと強さが増す一方で、人々を震えあがらせたのだ。」,前半句中有「弱く」,后半句又用了「强く」,前后矛盾。 雲がまだ空全体に広がっていないうちに、辺りは大分暗くなった。晴れ渡った正午はたちまち夜になってしまったようだ。雨粒が風に乗って、東へ吹いていったかと思うと、また西へ巻いてくるよに暴れている。そのとき、ずっと北の方にはばっと赤っぽい稲妻が光った。まるで一面の血が見えるようだった。風は勢いが少し弱くなったが、人々を震えあがらせるほどぴゅうと力強く吹いていた。 一阵这样的风过去,一切都不知怎好,连柳树都惊疑不定。突然,又一个闪,正在头上,白亮亮的雨点紧跟着落下来,砸起许多尘土。大雨砸在祥子的背上,他哆嗦了两下。 ? 文一 このような風の後に、すペてのものはどうしたらよいか分からなくなり、柳も驚きのあまり許っている。そんな中で、突然ぴかっとまた光った。今度は頭の真上だった。これが合図のように、ぴかぴか光っている雨粒がすぐさまに落とされてきた。地面に跳ね返るごとにあちこちで埃を立てた。祥子の背中にも雨粒が落とされてきた。彼はぶるぶると身震いをした。 “连柳树都惊疑不定”中的“连”的最佳译词是「さえ」。“惊疑不定”较难翻译,可译成「柳でさえ驚きのあまりにどうしたらいいかわからなくなっているようだ」。“白亮亮的雨点紧跟着落下来,砸起许多尘土”一句中有几处较难翻译,一是“白亮亮”译文一的表达,有“闪光”的语感,对“雨滴”来说,似有不妥。容易想到的是“晶莹透明”,但此情此景下,祥子或其他人对迅速砸下来的雨点,不可能还有欣赏景观的闲情雅致。原文中“雨点落下来,砸在祥子的背上”中的“落”和“砸”,用「打ち付ける」来翻译最恰当。“砸起许多尘土”一句,按日语的表达习惯,应用合译的方法,将状语前置。 文二 このような風の後に、すべてのものはどうしたらよいか分からなくなり一柳でさえ驚きのあまりにどうしたらいいか分からなくなっているぐらいだ。しばらくすると、空はまたびかっと光った。今度は頭の真上だった。それと同時に、白くて大きし、雨粒が地面に埃を跳ね上がらせるように打ち付けてきた。それが祥子の背中に打ち付けて、祥子はぶるぶると身震いをした。 雨点停了,黑云铺匀了满天。又一阵风,比以前的更厉害,柳枝横着飞,尘土往四下里走,雨道往下落;风、土、雨,混在一处,联成一片,横着竖着都灰茫茫冷甩爬,一切的东西都被裹在里面,辨不清哪是树,哪是地,哪是云,四面八方全乱,全响,全迷糊。 ? 雨が突然やんだ。黒雲は満遍なく空にひるがっている。風がまた吹き出した。今度は前の風よりもずっと強い風だ。柳の枝は横に引っ張られ、埃は四方八方へと走り、雨の滝が上からザーッと降りてきた。風、土、雨が一緒に混じりあって、一つになった。横になっているものも縦になっているものもすべて灰色にぼやけてしまい、冷えびえとしているすべてのものが灰色に包まれているように、どれが木か、どれが大地か、またどれが雲かをまっ

文档评论(0)

baa89089 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档