《华盛顿邮报》英文社论写作特点探析.docVIP

《华盛顿邮报》英文社论写作特点探析.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《华盛顿邮报》英文社论写作特点探析   本文选取2011年6月到2012年6月间《华盛顿邮报》(以下简称“邮报”)的社论共计80篇,通过对样本进行从标题到结尾的阅读和分析,对邮报英文社论在选题、篇幅、标题、结构、语言等方面的特色进行概括总结,希望能“窥一斑而知全豹”,对美国知名主流报刊原汁原味的英文社论大致的写作特色有所了解,从而为我国英文对外传播媒体进一步完善英文社论写作提供细节性的参考。   一、标题特点   1、时态   新闻报道的标题通常采用一般现在时,以避免给人陈旧的感觉,增强报道的新鲜感、现实感和直接感。这被称为“新闻现在时态”(journalistic present tense)。 正因如此,邮报社论中提示新闻事件的标题也采用一般现在时。例如2011年8月25日的社论标题Mr. Biden stumbles in China, twice等。另有一些社论标题直接阐明了社论的观点,由于是一般性的态度表达,因此也用一般现在时。如2011年11月18日的社论标题A U.S.-Afghan partnership serves both nations’ interests等。还有一些社论标题表达了对某些新闻事件、社会现象“前景”或“趋势”的预计和展望,通常采用一般将来时或用现在进行时表将来。如2011年11月14日的社论标题California’s high-speed rail system is going nowhere fast等。   2、措辞   为提高信息传播效率,新闻报道的标题尽量使用字数较少、简单易懂的单词,并尽量省略冠词a/an/the、连词and、系动词to be等充当次要语言成分的虚词。1而社论作为意见的表达,其标题措辞首先考虑的不是节省空间,而是准确传达观点。因此邮报社论标题的字数通常依据表达观点的具体需求而有多有少,不会因为刻意追求简洁而省略语言成分或使用简短词。如2012年6月8日社论标题Reagan’s Westminster speech is still a reminder of the power of words,没有像新闻报道的标题那样去掉系动词is和冠词a、the,而是保留它们,使标题的语义更完整清晰。   邮报社论标题措辞的另一个特点是,惯用能鲜明表达观点态度的形容词、动词和名词。在社论标题中使用它们,能帮读者迅速捕捉媒体的立场和意图。其中,由于形容词原本就是表示人或事物性质、状态和特征好坏的词,最能清晰展现社论观点,故其使用也最为普遍。如2011年8月26日的社论标题A united(团结的), strong(有力的)Israel,2012年5月13日社论标题The tattered(破烂不堪的)safety net for the disabled等。只需阅读这些标题,读者就能对邮报看待这些事件现象的态度了然于心。   3、写作模式   邮报社论标题的写作模式总体可被归为两类:句式标题和短语标题。   (1)句式标题:一个结构完整的句子就是一个标题。句式标题又分为陈述句标题和疑问句标题。   陈述句标题以完整的陈述句形式,交代文章中心事件的同时,还道出了核心论点,是邮报使用频率最高的社论标题写作模式之一。如2011年11月17日的社论标题Europe’s opportunity to reassure markets is waning 和18日的社论标题A U.S.-Afghan partnership serves both nations’ interests等。   疑问句标题大多并非真的提问,其主要目的是引起读者注意,引导读者思考问题,使读者带着疑问和好奇心饶有兴趣地读下去。此外,疑问式标题还给人一种征求意见、相互探讨的意味,有利于拉近读者和报刊的距离,尤其适合作为英语报刊言论版文章的标题。2如2011年8月28日的社论标题When will the Obama administration sell GM?等。   (2)短语标题:比起陈述句标题的用较多单词表达一个完整意思,短语标题短小精悍,是文章关键内容或核心观点的提炼。短短几个单词往往能抓住文章精髓,同时给读者留下想象空间,吸引读者读下去一探究竟。如2011年8月23日社论标题Overreach on oversight,虽只有三个单词,但其押头韵的方式很容易给人留下深刻印象。读者读过标题后,大致猜到这篇社论与某个部门在监督(oversight)问题上越权(overreach)行为有关。这个标题对文章内容的提示点到为止,没有给出更多细节。但就是这样“蜻蜓点水”般的提示,却会引起读者的好奇:到底什么部门有越权行为?是怎样的越权行为?这样的越权行为会对哪些人产生何种影响

您可能关注的文档

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档