- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter Two
Establish Business Relations
Introduction
外贸英语函电又称商业书信,包括外贸书信、传真和电子邮件等形式。英语函电的使用贯穿对外贸易交往的各个环节,其是互通商业信息、联系商业事务及促进贸易关系的重要桥梁。随着国际间的商务活动往来更加频繁,商务交际进人了一个全新的发展阶段。质量上乘的函电能帮助商家达到有效交流的目的,促进贸易双方的相互理解和长期合作,有利于规避贸易风险,取得双赢的效果。
在外贸英语函电写作中,除了要正确地运用语法和标点符号之外,还要需遵循外贸英语函电写作的7“C”原则.即:
完整(Completeness),内容需囊括所有必要的信息;
明确(Concreteness),要避免阐述模糊、抽象;
清晰(Clearness),写作要表意清楚、没有歧义;
简明(Conciseness),表达简明扼要、无冗余之词;
有礼(Courtesy),要注重使用礼貌用语;
体谅(consideration),写作要顾及到对方心态,言语中透出情感;
准确(Correctness),用语恰当、表意精确。
简洁明了 得体周到 准确无误 全面规范——be concise and clear, courteous and considerate, concrete and correct, complete and professional.
在国际贸易中,习惯把询盘(Inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter offer)、接受(Acceptance)及签订合同(Signing Contract),这5个环节称之为交易洽商的一般程序。
称呼是外贸信函中必不可少的标准要素之一。由于这是称呼对方,是对别人而言的,所以需要使用敬辞。在此英语的敬辞体现在“Dear”上。英文外贸信函中最常用的称呼有:
Dear Sirs,Dear Madam.Dear Mr/Mrs/Miss/Ms David.或Gentlemen。英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Gentlemen。英国人称呼后用逗号或不用标点符号;美国人称呼后用冒号。
这些称呼看似简单,但要把它们翻译成贴切的汉语却是万万不可掉以轻心的。例如有学生在刚学习该课程时,把“Dear Sirs”直接译成“亲爱的先生们”,“Dear Madam”译成“亲爱的夫人”。这样的称呼与商务信函所要求的庄重风格是不符合的,是对中英不同用语习惯的误解。
其实,外贸信函中的称呼“Dear”,只是出于对收信人的尊重,是一种礼节;而汉语中的“亲爱的”却是一种昵称,用于家人、情侣或关系亲密的朋友之间。这与英文中的“Dear”是不对等的,不可直译。
在此我们可用“套译”的方法,即用一种语言里的礼貌词语或套语来翻译另一种语言里相当的礼貌词语或套语,而不必按原文句式逐词直译。如果是泛称的“Dear Sirs”或“Gentlemen”,我们在翻译时可沿用我国旧式书信的启事语,如“敬启者”或“谨启者”。如果是称呼具体的人时,如“Dear Mr.Wang”、“Dear Ms.Lin”,正式场合下我们可用敬称“王先生台鉴”、“林女士惠鉴”。
当然了,如果是非正式隆重场合的信函,只是客户之间的交易信函往来,则比较倾向于口语化,直接按现代书信的习惯,翻译成“王先生:您好”、“林女士:您好”即可。而把汉语的信函翻译成英文时,我们需要注意的是,汉语习惯在称呼后加上收信人的头衔,如“王经理”和“李老师”等。在翻译时就有学生写成“Dear Manager Wang”和“Dear Teacher Li”。甚至有学生把“李老师”翻译成“Dear Li Sir”,我想这主要是受我国白话口语的影响,把习惯的口语称呼强用在了书面语当中。其实.英语中只有几个头衔需要在信函称呼中体现出来,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(总统)”和“Mayor(市长)”等,所以当我们称呼“怀特教授”时,就可译成“Dear Professor White”。而“李老师”和“李经理”则直接译成“Dear Mr.Li”即可。
2.结尾敬辞的英汉互译
信函的结尾敬辞也存在同样的问题。英文信函中的“yours sincerely”和“yours faithfully”等也只是一种敬辞,和汉语中的“你的真诚地”和“你的忠诚地”是不对等的。英译汉中不能直接这样翻译。其实,我们中文公函中有很多结尾敬辞,例如“谨上”、“敬上”或“此致/敬礼”等。用它们替换翻译就行了。如果是汉译英则更简单了,只需要把汉语的敬辞统统还原成。yours sincerely”或“yours faithfully”即可。
当然,不是所有的汉语书信都有结尾敬辞,翻译成英文时要
您可能关注的文档
最近下载
- 养老院门卫管理制度.pdf VIP
- 电力设施保护条例实施细则.pdf VIP
- 统编语文三年级上册第七单元《口语交际:身边的“小事” 》.pptx VIP
- 2024年中央纪委国家监委驻中国邮政集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf VIP
- 《大学生创新创业基础》 第六章 市场调查与营销策略.pptx
- 建筑防水工程施工质量监理实施细则hg.doc VIP
- 环境材料概论 课件全套 第1--9章 绪论、吸附材料 ---环境材料的绿色设计.pptx
- 中职英语英语教学计划.docx VIP
- HGT2226-2019普通工业沉淀碳酸钙.pdf VIP
- 3肖仰华-大规模知识图谱构建与应用.pdf VIP
文档评论(0)